Фрэнк Герберт

Дюна


Скачать книгу

дома», – подумалось герцогу. На ней не было драгоценных украшений, она подобрала себе одежду теплых цветов – длинное платье почти того же цвета, что и янтарное пламя в камине, коричневая, охряного оттенка лента, подхватившая бронзовые волосы.

      Герцог понял, что она оделась так, чтобы поддразнить его, упрекнуть за недавнюю холодность. Ей было прекрасно известно, что она больше всего нравилась ему именно в этих цветах – он воспринимал ее как игру теплых красок.

      Чуть в стороне от гостей стоял Дункан Айдахо. Его парадная форма сияла, плоское лицо непроницаемо, черные вьющиеся кудри тщательно причесаны. Его отозвали от фрименов, и Хават дал ему секретное поручение: под видом охраны леди Джессики тщательно за нею следить.

      Герцог оглядел зал.

      В углу, окруженный группой молодых льстецов, пытающихся подладиться к нему – арракинской золотой молодежью, – стоял Пауль. Неподалеку от них – три офицера войск Дома Атрейдес. Герцога беспокоили девушки – наследник был бы для них желанной добычей. Однако Пауль со всеми держался одинаково – замкнуто и подчеркнуто-аристократически.

      «Он будет достойно носить титул», – подумал герцог, и неприятный холодок коснулся его, когда он внезапно понял, что это – еще одна мысль о смерти.

      Пауль заметил в дверях отца и отвел глаза. Взглянул на группки гостей, руки в перстнях, держащие бокалы (и по возможности незаметные проверки этих бокалов крохотными карманными ядоискателями дистанционного действия). Внезапно Пауль почувствовал неприязнь к этим пустым разговорам, к этим лицам – дешевым маскам, прикрывающим нарывающие, сочащиеся гноем мысли, к голосам, пытающимся спрятать за болтовней оглушительное молчание пустых душ.

      «Просто я захандрил отчего-то, – подумал он. – Интересно, что сказал бы об этом Гурни?»

      Он знал причину этой хандры. Ему не хотелось присутствовать на этом приеме, но отец был непреклонен: «У тебя есть долг. В частности, ты должен соответствовать своему положению. Ты для этого достаточно взрослый. Ты уже почти мужчина».

      Пауль смотрел, как отец вышел из дверей, оглядел зал и направился к окружавшей Джессику группе.

      Подойдя, он услышал, как водоторговец спрашивает:

      – А правда, что герцог намерен установить контроль за погодой?

      Герцог ответил из-за его спины:

      – Пока мы не заходили так далеко в своих планах.

      Торговец живо обернулся. У него было почти дочерна загоревшее лицо с вкрадчивым выражением.

      – О, герцог! – воскликнул он. – Мы вас заждались!

      Лето взглянул на Джессику:

      – Пришлось кое-что сделать.

      Он вновь перевел взгляд на торговца и рассказал, что было сделано по его приказу с умывальниками.

      – Насколько это зависит от меня, с этим старым обычаем будет покончено.

      – Следует ли понимать это как ваш приказ, милорд? – осведомился водоторговец.

      – Оставляю это на ваше… э-э… на вашу совесть, – ответил герцог и повернулся к подходящему к ним Кинесу.

      – Как