Ю. Корнеева
Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)
Когда кукушник, серебрист,
Фиалка, пестрая слегка,
И лютик, нежно-золотист,
Раскрасят радостно луга,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!77
Когда пастух дудит в рожок,
И с трелью птиц – пахать встают,
И с парой – голубь, грач, вьюрок,
А девки платья к лету шьют,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!
Перевод С. Федосова78
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, IV]
(From Poems of the Imagination, X)
Three years she grew in sun and shower…
[Из цикла «Лю́си», IV]
Три года – в солнце, в дождь – она
Росла, со мной обручена;
Потом: «Какой цветок, —
Природа ахнула, – расцвел!
Дитя беру я – ей пришел
Стать Фрейлиною срок.
Сама любимице моей
Законы дам и чувства; ей,
Какой бы мир ни взять, —
В земном, в небесном ли краю, —
Дам ощутить всю мощь свою
Рождать и разрушать.
Игрива будет как олень,
Ликуя, скачущий весь день
То на луга, то в глушь;
Ее – ласкающий зефир,
Ее – безмолвный, тихий мир
Вещей, лишенных душ.
Ей облака подарят стать;
Ей гибче ивы ныне стать;
Дано увидеть ей
И в Шторме – грациозность волн,
И Женственность, которой полн
Буран среди степей.
Добры созвездья будут к ней;
Она откроет смысл речей,
Где ручеек-танцор
Изменчиво кривит уста,
И перельется красота,
Журча, в ее лицо;
И жизненный восторг нальет
Деви́чью грудь ее, взнесет
До царственных вершин;
Всё Лю́си сможет получить,
Когда мы вместе станем жить
Здесь, в лучшей из долин».
Природа смолкла – Труд свершен —
Как быстро Лю́си я лишен!
Она мертва, а мне
Быть здесь, в глуши, в краю пустом,
С воспоминаньями о том,
Что было как во сне.
Перевод С. Федосова79
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers…
Облако
Я влагой свежей морских прибрежий
Кроплю цветы весной…
Перевод В. Левика80
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee…
Индийская серенада
В сновиденьях о тебе
Прерываю сладость сна…
Перевод Б. Пастернака81