Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2


Скачать книгу

злата, ставшей злом;

      За упокой всех войн в былом,

      Во славу тысяч мирных лет.

      Чтоб человек свободный стал

      И благородней, и светлей;

      Отпойте тьму на всей земле

      Во славу истинно Христа.

      Перевод С. Федосова46

      Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

      The Charge of the Light Brigade

      Half a league, half a league…

      Атака легкой кавалерийской бригады

      I

      В полу-лье, в полу-лье,

      В полу-лье дальше,

      Прямо долиной Смертей

      Скачут шесть сотен.

      «Слушай приказ, отряд!

      Пушки отбить назад!»

      Прямо в долину Смертей

      Скачут шесть сотен.

      II

      «Слушай приказ, отряд!»

      Страхом ли кто объят?

      Нет, хотя знал солдат:

      Дело в просчете.

      Не обсудить – приказ,

      Не объяснить – приказ,

      Жизнь положить – приказ:

      Прямо в долину Смертей

      Скачут шесть сотен.

      III

      Справа орудья бьют,

      Слева орудья бьют,

      Прямо орудья бьют,

      Тысячи – против;

      В грудь им – картечь, шрапнель;

      Храбрым, всё ближе цель

      В пасти у Смерти;

      Прямо в адскую щель

      Скачут шесть сотен.

      IV

      С шашками наголо,

      Лавой – шестьсот голов —

      Всех пушкарей смелó

      Армии русской; здесь

      Храбрость в почете:

      С ходу, за пять минут,

      Снова отбит редут;

      Дрогнув, каза́ки

      В панике в тыл бегут,

      Сдав в переплёте.

      Скачет отряд назад,

      Но – не шесть сотен.

      V

      Справа орудья бьют,

      Слева орудья бьют,

      Сзади орудья бьют,

      Тысячи – против;

      Вслед им – картечь, шрапнель,

      Мчат, поразивши цель

      Так, как никто досель,

      Из пасти Смерти,

      Через адскую щель

      Все, кто остался жив

      Из шести сотен.

      VI

      Слава сраженью их!

      Мир изумленно стих:

      Бой был неистов!

      Славит ваш подвиг стих:

      Славься, отряд лихих

      Кавалеристов!

      Перевод С. Федосова47

      Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

      To Night

      Swiftly walk o’er the western wave…

      К Ночи

      По западной зыби приди издалёка,

      Дух Ночи, скорей!..

      Перевод К. Бальмонта48

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Sonnet 33

      Full many a glorious morning have I seen…

      Сонет 33

      Я видел много раз, как по утрам

      Ласкает солнце взглядом царским горы…

      Перевод А. Финкеля49

      Сонет 33

      Прекрасен ослепительный восход,

      Ласкает солнце горы царским взором…

      Перевод И. Фрадкина50

      Shakespeare,