злата, ставшей злом;
За упокой всех войн в былом,
Во славу тысяч мирных лет.
Чтоб человек свободный стал
И благородней, и светлей;
Отпойте тьму на всей земле
Во славу истинно Христа.
Перевод С. Федосова46
Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон
The Charge of the Light Brigade
Half a league, half a league…
Атака легкой кавалерийской бригады
I
В полу-лье, в полу-лье,
В полу-лье дальше,
Прямо долиной Смертей
Скачут шесть сотен.
«Слушай приказ, отряд!
Пушки отбить назад!»
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
II
«Слушай приказ, отряд!»
Страхом ли кто объят?
Нет, хотя знал солдат:
Дело в просчете.
Не обсудить – приказ,
Не объяснить – приказ,
Жизнь положить – приказ:
Прямо в долину Смертей
Скачут шесть сотен.
III
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Прямо орудья бьют,
Тысячи – против;
В грудь им – картечь, шрапнель;
Храбрым, всё ближе цель
В пасти у Смерти;
Прямо в адскую щель
Скачут шесть сотен.
IV
С шашками наголо,
Лавой – шестьсот голов —
Всех пушкарей смелó
Армии русской; здесь
Храбрость в почете:
С ходу, за пять минут,
Снова отбит редут;
Дрогнув, каза́ки
В панике в тыл бегут,
Сдав в переплёте.
Скачет отряд назад,
Но – не шесть сотен.
V
Справа орудья бьют,
Слева орудья бьют,
Сзади орудья бьют,
Тысячи – против;
Вслед им – картечь, шрапнель,
Мчат, поразивши цель
Так, как никто досель,
Из пасти Смерти,
Через адскую щель
Все, кто остался жив
Из шести сотен.
VI
Слава сраженью их!
Мир изумленно стих:
Бой был неистов!
Славит ваш подвиг стих:
Славься, отряд лихих
Кавалеристов!
Перевод С. Федосова47
Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли
To Night
Swiftly walk o’er the western wave…
К Ночи
По западной зыби приди издалёка,
Дух Ночи, скорей!..
Перевод К. Бальмонта48
Shakespeare, William / Уильям Шекспир
Sonnet 33
Full many a glorious morning have I seen…
Сонет 33
Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы…
Перевод А. Финкеля49
Сонет 33
Прекрасен ослепительный восход,
Ласкает солнце горы царским взором…
Перевод И. Фрадкина50
Shakespeare,