Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2


Скачать книгу

тихий нрав

      С красотой ее связав?

      Будь она нежней, добрей

      Горлиц или голубей,

      Если так ко мне не льнет,

      Чтó мне от ее доброт?

      За невинность и любовь

      Жизнью жертвовать готов?

      Иль ее достоинств вид

      Мне мои забыть велит?

      Добродетелей полна,

      Как Иосифа жена,

      Но, коль рай меня не ждет,

      Чтó мне от ее щедрот?

      Пусть она столь высока,

      Я похож на дурака?

      Кое-кто, чей ум высок,

      Больше ценит кошелек,

      Мысля: был бы он богат,

      Был бы с ним иной расклад.

      Если так себя ведет,

      Чтó мне до ее высот?

      У нее достоинств – тьма,

      Но страдать, сходя с ума?

      Если, верю, я любим —

      Счастье выпадет двоим;

      А меня отвергнет – пусть,

      Я с презреньем удалюсь:

      Если не моя она,

      Чтó мне – чья она жена?

      Перевод С. Федосова

      Thomas Campion / Томас Кэмпион

      Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

      Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

      [Cherry-Ripe]

      There is a Garden in her face…

      Cherry-Ripe12

      Ее лицо – Эдемский сад,

      Где роз и белых лилий цвет;

      Где в изобилии висят

      Плоды, которых слаще нет.

      Там вишни есть, их не сорвут,

      Пока, созрев, не позовут.

      Багрянцем вишен скрыты два

      Ряда́ жемчужин в каплях рос,

      Похожих, смех звучит едва,

      На снег внутри бутона роз.

      Ни лорд, ни принц их не сорвут,

      Пока, созрев, не позовут.

      Глаза как ангелы глядят;

      Но брови, как взведенный лук,

      Пронзить обидчика грозят,

      Пресечь попытки глаз и рук

      Похитить вишни – тщетный труд,

      Пока, созрев, не позовут.

      Перевод С. Федосова13

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Sonnet 106

      When in the Chronicle of wasted time…

      Сонет 106

      Когда читаю в свитке мертвых лет

      О пламенных устах, давно безгласных…

      Перевод С. Маршака

      Сонет 106

      Когда в старинных рукописях вдруг

      Встречаю песни трубадуров страстных…

      Перевод А. Финкеля1415

      Donne, John / Джон Донн

      A Hymn to God the Father

      Wilt thou forgive that sin where I begun…

      Гимн Богу-Отцу

      Простишь ли грех, в котором я зачат? —

      Он тоже мой, хоть до меня свершён…

      Перевод Д. Щедровицкого16

      Donne, John / Джон Донн

      A Valediction: forbidding Mourning

      As virtuous men pass mildly away…

      Прощание, запрещающее печаль

      Души смиреннейшей в ночи

      Ухода люди не услышат…

      Перевод А. Шадрина17

      Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

      Bermudas

      Where the remote Bermudas ride…