некоторые приписывают Солиману Великому. Полковник Лик относит его ко времени византийских императоров.
6
За наш рассказ об арматолах и клефтах мы обязаны предисловию М. Фориэля к его «Народным песням современной Греции».
7
Также, согласно Лику, должность во времена византийских императоров.
8
Εὔτ ὄρεος κορυφῆσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην, Ποιμέσιν οὔτε φίλην, κλέπτη δέ τε νυκτὸς ἀμείνω, говорит Гомер (II. III. 10.) И название, и предмет были знакомы старому барду.
9
Возможно, в этом отношении к женщинам было нечто вроде суеверия. М. Райбо (I. 288) отмечает, что греки в целом редко нарушали целомудрие женщин-пленниц. Маниоты, говорит он, считали, что в этом случае мяч попадет в них при следующем действии. Островитяне не разделяли этого предрассудка и, соответственно, были гораздо менее щепетильны в этом вопросе.
10
Это относится только к тем, которые собрал М. Фауриэль; ибо, как и у горских бардов, излияния певцов Эллинио часто, как кажется, имеют значительный объем. «В день прибытия Гипсилантиса, – рассказывает М. Райбо (I. 496), – он пригласил на ужин греческих капитанов и всех иностранных офицеров. Едва каждый занял свое место, как в комнату внесли и усадили в углу кузню ужасного уродства. Мы смотрели и вскоре услышали, как из груди этого современного Тиртея раздался полный и звучный голос, воспевавший имена и подвиги тех, кто придал блеск началу нынешней войны. Мне жаль, что я не мог судить о достоинствах поэзии; но я могу, по крайней мере, засвидетельствовать ее обилие и силу легких этого безногого барда, ибо его песни не прекращались до самого позднего часа».
11
Κ ἂν τὰ δερβένια τούρκεψαν, τὰ πῆραν Αρβανίτες, O Στέργιος εἶναι ζωντανὸς, πασάδες δὲν ψηφάει. Oσον χιονίζουν τὰ βουνὰ, Τούρκους μὴ προσκυνοῦμεν.
12
То есть сын священника; первый – по-турецки, второй – по-гречески. Это рождение пользуется большим уважением в Греции.
13
В одном пиастре содержится сорок пиастров.
14
«Путешествия Лика по Морее».
15
Фауриэль.
16
См. заметку о жизни и сочинениях Ригаса, написанную Николопуло, в конце книги Райбо «Мемуары о Греции».
17
М. де Пукевиль – проводник, которого мы придерживаемся в нашем рассказе об Али-паше, поскольку его долгое пребывание в качестве французского консула в Жаннине дало ему превосходные возможности для знакомства с его историей.
18
Согласно М. де Пукевилю.
19
Ноотза – грек с горы Пинд, с которым Али сблизился во время своего первого пребывания в Фессалии.
20
О сулиотах см. Fauriel, vol. i. p. 225, et seq.
21
Пукевиль.
22
Pouqueville, I. p. 155.
23
Вероятнее всего, Фотос Цавеллас, поскольку Боцарис покинул Сооли.