Тан Ци

Три жизни, три мира. Записки у изголовья. Книга 2


Скачать книгу

заходил на кухню посмотреть, как готовит Чача.

* * *

      Поскольку застолье было почти семейным, рамки церемоний стискивали присутствующих не слишком сильно. Из-за тюлевого полога доносились звуки струнных и духовых инструментов, гости начали неторопливо переговариваться. Обмен колкостями между Фэнцзю и господином Си Цзэ прошел незамеченным.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Аланьжэ (кит. 阿兰若, санскр. Āráya) – переводится как «лесная» или «нашедшая прибежище в лесах». В широком смысле «аранья» – это место между деревьями, пустота или тишина. (Здесь и далее – прим. пер.)

      2

      Совершенствование (кит. 修仙) – духовное преображение в контексте даосских практик. (Далее термины см. в конце книги.)

      3

      Строй (кит. 阵法) – особое силовое поле в китайском фэнтези.

      4

      Тяньган (кит. 天罡) – Полярная звезда, а также тридцать шесть духов созвездия Большой Медведицы, благотворно влияющие на человеческие судьбы. В романе «Путешествие на Запад» У Чанъэня упоминается техника Тяньган – техника тридцати шести превращений.

      5

      Птицы-неразлучники, или бии (кит. 比翼鸟), – в китайской мифологии «сдвоенная» птица, которая состоит из двух: одна зеленая, другая красная. (Далее термины китайского бестиария см. в конце книги.)

      6

      Цитата из оды «Фея реки Ло» древнекитайского поэта Цао Чжи, перевод В. Алексеева.

      7

      В Китае цифра 81 – девятка в квадрате – считается высшим «янским» числом, т. е. высшим числом с мужской светлой энергией ян. Цифра 9 – символ могущества и вечности императорской власти.

      8

      Ветротекущий – «ветер и поток» (кит. 风流, фэн лю) – образ жизни и мышления в Древнем Китае, распространенный среди мыслителей, художников и литераторов, желавших созерцать жизнь безо всяких запретов. Признаками «ветротекучести» считались неудержимость, раскованность выдающегося человека, следующего принципам естественности и недеяния (у-вэй). Со временем значение слова изменилось: сейчас под ним понимают распущенность и пьянство.

      9

      Цитата из «Чжуан-цзы», глава XXXII «Ле Юйкоу», перевод В. В. Малявина.

      10

      Цитата из «Повести об Инъин» китайского поэта и писателя династии Тан Юань Чжэня, перевод Е. Воейковой.

      11

      Ли (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м. (Далее меры измерения длины и веса в Древнем Китае см. в конце книги.)