Карло Гольдони

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя


Скачать книгу

una donna, mi passa subito la volontà.[12]

      CONTE: Che vuole fare delle sue ricchezze?

      CAVALIERE: Godermi quel poco che ho con i miei amici.

      CONTE: E alle donne non vuoli dar nulla?

      CAVALIERE: Niente affatto.

      CONTE: Ecco la nostra padrona. Guardatela.

      CAVALIERE: Oh la bella cosa! Per me vale più di lei quattro volte un bravo cane da caccia[13].

Задание 1 

      1. Управление глаголов. Составьте с каждым из глаголов по предложению, как в примерах ниже. Выучите глаголы!

      credere a qn. (qualcuno)  – верить кому-л. (Non credo a Luca. – Я не верю Луке.)

      • innamorarsi di qn. – влюбиться в (Sono innamorata di Mario. – Я влюблена в Марио.)

      • toccare il dito a qn. – прикасаться пальцем к кому-л. (Non toccarmi il dito! – Пальцем меня не касайся!)

      • correre dietro a qn. – бегать за кем-л. (Corri dietro a Lucia? – Ты бегаешь за Лукой?)

      • valere qc.(qualcosa) – ценить что-л. (Vale la pena vivere.[14] – Жить стоит (труда)).

      2. Будущее время. Дополните таблицы (при выполнении этого задания, возможно, вам потребуется заглянуть в грамматический справочник).

      fare

      essere

      Устно проспрягайте глаголы passare, stregare, credere, dormire, andare (andrò), bere (berrò), venire (verrò).

      3. Переведите на итальянский язык.

      1) Есть некоторая разница между защитой и деньгами.

      2) – Я не уважаю этого человека.

      – По какой причине?

      – На меня он не произвел никакого впечатления.

      3) – Что за шум? Почему ты кричишь? Ты нуждаешься в чем-то? Нужны деньги?

      4) – Я один во главе банка!

      – Молодец!

      – Я – это я!

      5) – Я люблю Паоло еще больше, чем она. Я хочу произвести впечатление. Я хочу его завоевать своей обходительностью.

      – Но есть (одна) опасность: потерять голову!

      6) – Ты часто думаешь о будущем?

      – Да. Когда я думаю об этом, у меня тут же проходит желание жить.

      – С ума сошел (Эх, сумасшествие).

      7) – Что ты будешь делать со своими деньгами? Ты не хочешь дать Юлии ничего из твоих богатств?

      – Ничего вообще.

      – Ты не влюблен?

      – Нет, и никогда не буду.

      – Ты меня смешишь.

      Scena quinta

      Mirandolina e detti.

      MIRANDOLINA: Buongiorno, Signori. Chi mi ha chiamato?

      MARCHESE: Io La chiamo, ma non qui[15].

      MIRANDOLINA: Dove mi vuole?

      MARCHESE: Nella mia camera.

      MIRANDOLINA: Nella Sua camera? Se ha bisogno di qualche cosa verrà il cameriere a servirla.

      CONTE: Cara Mirandolina, io Le parlerò in pubblico. Non Le darò l’incomodo di venire nella mia camera. Vede questi orecchini. Le piacciono?

      MIRANDOLINA: Belli.

      CONTE: Sono diamanti, sa?

      MIRANDOLINA: Oh, li conosco. Me ne intendo[16] anch’io dei diamanti.

      CONTE: Sono Sue.

      CAVALIERE: (Caro amico, Lei li butta via) (Piano[17] al Conte)

      MIRANDOLINA: Perché mi vuole regalare questi orecchini?

      MARCHESE: Gli orecchini che Lei porta adesso sono molto più belli di questi.

      CONTE: Questi sono legati alla moda. La prego di riceverli per amor mio.

      CAVALIERE: (Oh che pazzo!). (Da sé[18].)

      MIRANDOLINA: No, davvero, signore…

      CONTE: Se non li prende, mi offende.

      MIRANDOLINA: Non so che dire… voglio essere amica a tutti i clienti della mia locanda. Per non offendere il signor Conte, li prenderò.

      CAVALIERE: (Oh che furba!). (Da sé.) Ehi! Padrona, la biancheria che mi ha dato, non mi piace. (Con disprezzo.) Se non ne ha di meglio…[19]

      MIRANDOLINA: Signore, Gliene sarà di meglio. Sarà servita, ma mi pare[20] che può chiederla con un po’ di gentilezza.

      CAVALIERE: Dove spendo i miei soldi, non ho bisogno di fare complimenti.

      CONTE: Lo scusi[21]. Lui è nemico capitale delle donne. (A Mirandolina.)

      CAVALIERE: