Соня Мармен

Ветер разлуки


Скачать книгу

Ти-Поль. – Они плывут из Франции?

      – Похоже, что так, – кивнул Шарль-Юбер.

      – Это послы с ответом французского короля, да?

      – Очень может быть. И, вероятно, они привезут долгожданное подкрепление. Скоро мы об этом узнаем. Сегодня утром их видели дозорные острова Орлеан. Если все благополучно, то они уже вошли в порт.

      – Пустые надежды, отец, – со вздохом заметил Этьен.

      Изабель опустила голову.

      – Иза, а твой де Мелуаз приходил тебя поздравить? Уж он-то должен знать, чем нас обрадовал король!

      Девушка вскочила со стула. Оба брата насмешливо смотрели на нее. Она хотела ответить, но тут вошла Перрена и стала собирать суповые тарелки, чтобы заменить их чистыми. Сотрапезники подождали, пока на стол поставят блюда с горячими пулярками, пирогами с мясом, тушеной капустой и другими гарнирами.

      – Иза, ты не ответила! – сказал Ти-Поль, нарочно привлекая общее внимание. – Ты виделась со своим красавчиком де Мелуазом? Да или нет?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Никому не принадлежащая земля (англ., истор., воен.). (Примеч. пер.)

      2

      In memoriam – в память о чем-либо (лат.). (Примеч. пер.)

      3

      Лорд-адвокат, генеральный прокурор по делам Шотландии (англ.). (Примеч. пер.)

      4

      В Шотландии похитители скота часто обращались к жителям Лоуленда с требованием заплатить им за охрану стада. Если скотовод забывал или отказывался это сделать, стадо таинственным образом исчезало с пастбища. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)

      5

      Красавчик принц Чарли – одно из прозвищ принца Карла Стюарта.

      6

      Легендарные кельтские воины, одно время жившие в западных областях Хайленда.

      7

      Англичане (гэльск.).

      8

      Традиционная деталь женского костюма в Хайленде – плед, который носили как юбку, перехваченную поясом под грудью.

      9

      От английского «Alas!», то есть «Увы!» – восклицание огорчения и досады.

      10

      Гэльский аналог имени Джон.

      11

      Гэльский аналог имени Александер.

      12

      «По морю, по земле!» – девиз клана Макдональдов. «Не забудь!» – девиз клана Кэмпбеллов (лат.).

      13

      «Чш-ш» – произносимый вполголоса призыв к тишине (гэльск.).

      14

      Поясная