Соня Мармен

Ветер разлуки


Скачать книгу

песен» Яна М. Циолковского.

      22

      Тот день, день гнева (лат.).

      23

      Старинная британская монета стоимостью в 1/4 пенни.

      24

      Конхобар, сын Несс – персонаж уладского цикла ирландских эпических сказаний, сын королевской дочери Несс и друида-воителя Катбада. (Примеч. пер.)

      25

      Историческая область на севере Ирландии. (Примеч. пер.)

      26

      От ирл. bel – брод, fearsad – песчаная отмель.

      27

      Человеку свойственно ошибаться (лат.).

      28

      Рождество (гэльск.).

      29

      Праздник Хогманай – канун нового года (гэльск.).

      30

      Год Чарли (гэльск.).

      31

      Предсказание имени (лат., досл.).

      32

      Спаси меня, Господи, от вечной смерти в этот ужасный день! (отрывок из псалма, исполняемого на похоронах) (лат.).

      33

      О Боже! (гэльск.)

      34

      Мой друг (гэльск.).

      35

      Межпалубное пространство. (Примеч. пер.)

      36

      Английские корабли, помимо традиционной системы насосов с клапанами, были оборудованы черпаковыми транспортерами, так называемыми «королевскими насосами», которые откачивали воду из трюма.

      37

      Совокупность деревянных и металлических сооружений и приспособлений на судне, служащих для постановки и растягивания парусов, подъема тяжестей, подачи сигналов. (Примеч. пер.)

      38

      Псалом 45, стих 2–4.

      39

      Тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты (в речи моряков). (Примеч. пер.)

      40

      Передняя, нависающая над водой часть старинных парусных судов, на которой были расположены отхожие места. (Примеч. пер.)

      41

      Поперечные балки, соединяющие борта корабля и служащие основанием палубы. (Примеч. пер.)

      42

      Легендарная личность в Хайленде. Леди Энн Макинтош, которой в 1745 г. было всего двадцать лет, вместе со своим кланом служила Стюартам, в то время как ее супруг командовал полком в армии короля Георга.

      43

      После разгрома армии якобитов при Каллодене в 1746 принцу Карлу Эдуарду Стюарту пришлось скрываться в окрестностях Гленмористона, и в пути его защищал отряд верных слуг, впоследствии названный «Гленмористонской семеркой». (Примеч. пер.)

      44

      Звук, извлеченный быстрым скольжением пальца или пальцев по клавиатуре или по струнам. (Примеч. пер.)

      45

      Льяло – желоб вдоль борта судна в нижней части трюма для стекания воды. (Примеч. пер.)

      46

      Отверстие в борту судна для орудий у военных судов или для погрузки и разгрузки с нижней палубы у транспортных судов. (Примеч. пер.)

      47

      В морском флоте лицо младшего командного состава,