легкого, взятого у животного, павшего от этой хвори. Через короткое время бык заболевает слабой формой чумы, хвост у него отмирает и отпадает на месте надреза, но зато само животное становится невосприимчивым к болезни.
Далее надо было решить вопрос о снаряжении, провианте и лекарствах, при этом, однако, не перегружая фургон. К счастью, оказалось, что Джон Гуд кое-что смыслит в медицине. В юности ему довелось прослушать курс полевой медицины и хирургии, и время от времени он применял свои познания на практике. Впоследствии мы убедились, что он понимает в этом деле больше, чем многие из тех господ, которые добавляют к своему имени титул доктора медицины. У капитана имелась отличная походная аптечка и набор хирургических инструментов. Когда мы были в Дурбане, мистер Гуд оттяпал у какого-то кафра большой палец ноги, причем до того ловко, что было просто приятно поглядеть. Смутило его лишь то, что пациент, флегматично наблюдавший за операцией, попросил пришить ему новый палец, добавив, что на худой конец сойдет и белого цвета.
Уладив дела с провиантом и лекарствами, мы перешли к оружию и найму прислуги. Оружие мы отобрали из того, что Генри Куртис привез с собой из Англии, и того, что имелось у меня. Наш арсенал составили три тяжелых двуствольных ружья для охоты на слонов; два из них, предназначенные для сэра Генри и капитана, были изготовлены лучшими мастерами одной из знаменитых лондонских фирм, третье же – мое – было неоднократно проверено в деле. Три двуствольных крупнокалиберных ружья, стреляющих разрывными пулями, – отличное оружие, в особенности на среднего зверя, и незаменимое для обороны на открытой местности. К этому мы добавили одно двуствольное дробовое ружье двенадцатого калибра с центральным боем. Впоследствии оно оказало нам огромную услугу, ибо благодаря ему мы обеспечивали себя повседневной пищей. Не обошлось и без трех магазинных винтовок системы «винчестер» и такого же количества револьверов «кольт» тридцать восьмого калибра. Теперь у каждого было оружие одной и той же системы и калибра, и мы могли при необходимости обмениваться патронами, что иногда крайне важно.
После долгих обсуждений мы решили, что нам вполне хватит пяти человек прислуги: кучера, проводника и трех слуг. Первых двух я нашел без особого труда – это были молодые зулусы по имени Гоза и Том. Подобрать слуг оказалось делом более сложным, поскольку с нами должны были отправиться люди крепкие, храбрые и надежные, которым можно было бы безоговорочно доверять. Наконец мне удалось нанять одного готтентота по имени Вентфогель, что в переводе с голландского значит «птица ветров», и маленького зулуса Хиву, отлично говорившего по-английски.
Вентфогеля я знал давно. Редко мне приходилось видеть лучшего охотника и следопыта. Он был необычайно вынослив и, казалось, состоял из одних мускулов и сухожилий. К сожалению, парень был подвержен главной слабости, присущей его племени: любил приложиться к бутылке. Поэтому в обычных условиях полностью рассчитывать на