Эрл Стенли Гарднер

Дело о сумочке авантюристки


Скачать книгу

телескопов «рыбами смерти»?

      Тот ничего не ответил.

      Мейсон снова стал с любопытством рассматривать черных рыбок с большими вуалеобразными плавниками и хвостами, выпуклыми глазами, такими же черными, как и все тело.

      – Что ж, – вздохнул он, – теперь я знаю, как они выглядят. В них действительно есть что-то зловещее.

      – Может быть, вы присядете? – несколько неуверенно предложил Стаунтон.

      Мейсон подождал, пока не сядет Салли Медисон, а потом сам удобно устроился в кресле. Улыбнувшись Стаунтону, он сказал:

      – Вы сможете избежать многих неприятностей, если сразу же расскажете нам все, что знаете.

      – Что именно вас интересует?

      Мейсон сразу повернулся в сторону телефона.

      – Не люблю повторяться. Я сказал: все! И я не собираюсь вытягивать из вас слово за словом. Предпочту позвонить в полицию.

      – Я не боюсь полиции. И не надо меня запугивать, мистер Мейсон.

      – Начинайте!

      – Мне нечего скрывать. Я не совершил никакого преступления. И я принял вас в этот необычно поздний час только потому, что знаю, кто вы, и питаю уважение к вашей профессии. И тем не менее я не позволю себя оскорблять.

      – Откуда у вас эти рыбки? – спросил Мейсон.

      – На этот вопрос я не могу ответить.

      Мейсон вынул изо рта сигарету, не спеша направился к телефону и снял трубку.

      – Соедините меня с главным полицейским управлением, – бросил он телефонистке.

      – Минутку, минутку, мистер Мейсон! – быстро проговорил Стаунтон. – Вы уж слишком рьяно беретесь за дело. Если вы оговорите меня в полиции, то сами об этом пожалеете.

      Не поворачиваясь и не отнимая трубки от уха, Мейсон повторил свой вопрос:

      – Откуда у вас эти рыбки, Стаунтон?

      – Если уж вам так хочется знать, – с раздражением ответил тот, – это рыбки Харрингтона Фолкнера.

      – Я так и думал, – ответил Мейсон и повесил трубку.

      – Да, да, – вызывающе продолжал Стаунтон. – Эти рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он дал мне их на хранение. Я составлял много страховок для фирмы «Фолкнер и Карсон инкорпорейтед риелторс», и я был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Полагаю, ничего незаконного в этом нет, и, обвиняя меня в воровстве, вы рискуете навлечь на себя неприятности.

      Мейсон повернулся в кресле, закинул ногу на ногу и, с улыбкой посмотрев на раздраженного Стаунтона, спросил:

      – Как их привезли к вам? В том аквариуме, в котором они сейчас находятся?

      – Нет. Если мисс Медисон действительно работает в зоомагазине, она должна знать, что это аквариум из магазина, в котором можно лечить рыбок с помощью панелей.

      – Так в чем же они были доставлены к вам? – настаивал Мейсон.

      Стаунтон мгновение колебался, а потом спросил:

      – Не понимаю, какое это может иметь значение?

      – Очень большое.

      – Не думаю.

      – Тогда извольте выслушать меня, мистер Стаунтон, – заявил адвокат. – Если Харрингтон Фолкнер действительно поручил вам заботу об этих рыбках, то он совершил обман, заявив полиции,