Эрл Стенли Гарднер

Дело о фальшивом глазе


Скачать книгу

меньше чем за месяц.

      – Откуда вы возьмете деньги?

      – Мне их вернут. Я вложу их в дело. Не может быть, чтобы мне всегда не везло.

      – Другими словами, вы намерены продолжать игру?

      – Я не сказал этого.

      – Какие вложения вы имели в виду?

      – Я не хочу говорить вам об этом. Вы только должны уладить дело с Бассетом. А с сестрой я все улажу сам.

      – Хорошо, – сказал Мейсон. – Я дам вам совет: не платите Бассету ни цента.

      – Но я же взял у него деньги.

      – Не платите ему ни единой монеты.

      – Он дал мне срок до завтрашнего вечера, а потом обещал передать дело окружному прокурору, – сказал Гарри таким тоном, словно адвокат мог недооценить ситуацию.

      – Тюрьма – лучшее место для вас, молодой человек, – сказал Мейсон.

      Берта широко раскрыла глаза.

      – Я очень давно работаю юристом, – продолжал Мейсон, – и встречал подобных типов. Их первое преступление всегда маленькое. Кто-то покроет это из жалости, принесет жертву. Ставлю десять против одного, что сестре уже приходилось делать вам добро, Гарри.

      – Кому какое дело до этого? И кем, черт побери, вы себя воображаете?! – вспыхнул Гарри.

      Перри Мейсон внимательно смотрел Берте в лицо:

      – Так это его первое преступление?

      – Я оплатила один или два чека, – медленно ответила она.

      – Верно! Ваш брат катится вниз, а вы его покрываете, и он знает, что вы и впредь будете заступаться за него. Он начал с подделки чеков, а когда все стало вам известно, то клялся, что больше это не повторится. Он много чего говорил. Он найдет работу. Сделает то и это. Говорить легко. Болтовня – единственная монета, которой он расплачивался с кем бы то ни было и за что бы то ни было. Он и себя самого гипнотизирует и верит, что сделает то, о чем говорит. Но у него на это духу не хватает. Да и вообще он не намерен работать. Намерен тянуть из вас деньги на «большую игру». Схватит куш и набьет полные карманы денег.

      Он из тех парней, которые мнят себя крупными личностями, а на деле он не в состоянии покончить с грязными делами и по-настоящему взяться за работу. Когда попадает в очередной переплет, начинает жалеть себя и хочет, чтобы кто-то выслушал его жалобы, а если ему мало-мальски повезет, тут же начинает пыжиться и покровительствовать всем своим друзьям. Потом снова получает по носу, приползает и, уткнувшись вам в колени, хлюпает, хнычет о своих бедах, а вы гладите его по головке и обещаете защитить и выручить.

      Единственное, что здесь требуется, – это заставить молодого человека жить своим умом. Слишком долго он опирался на женщин. Он младший брат. И вы вели сражения вместо него. Я полагаю, что ваш отец умер и вы платили за обучение Гарри?

      – Я отдала его в бизнес-колледж. Мне хотелось, чтобы он стал бухгалтером. Это все, что я могла сделать. Иногда я ругаю себя. Я думаю, что надо было попытаться дать ему лучшее образование. Но после смерти отца у меня на руках оставалась мать и…

      Гарри Маклейн вскочил.

      – Пошли, сестричка, – сказал он. – Парню, который привык хватать большие гонорары, легко сидеть в кресле и читать лекции. Нечего его слушать.

      –