отозвался Дима, рассеяно оглядывая родовое поместье Ассексов. Конечно, он предпочел бы сначала выспаться, а потом беседовать с английскими графьями, но времени было в обрез.
По приезду в город он с большим трудом он разыскал квартиру ассистента покойного дядюшки Сэнди в четвертом часу утра, тыча таксистам в лицо его визитную карточку.
– Вы сумасшедший, мистер Точилин, – кратко сказал Бобби, кутаясь в халат. Он не был особенно удивлен, видимо, после той встречи в кафе убедившись, что все русские – сумасшедшие. – Вам не надо сюда приезжать, вы подвергли опасности меня, мою жену… Я немедленно звоню в полицию.
– Я сам только что из полиции, – ответил Дима, двигая хозяина в сторону и бесцеремонно проходя в холл. – Ничего у тебя квартирка, жить можно. Ты чего-нибудь придумай, а я пока покемарю…
– Пока… что?
– Sleep28, – ответил Дима, даже не удивившись, что произнес английское слово да еще с настоящим английским акцентом, и свалился на диван.
Он не слышал, как Бобби накрыл его пледом; как вышла супруга, ее и вправду звали Мэри, и долго не могла понять, почему несмотря на изобилие гостиниц, дешевых и разных, приезжему русскому надо непременно ночевать у них в холле.
Начинающий детектив оказался прав. Бобби придумал. После раннего завтрака он сказал, что есть в Йоркшире люди, готовые ему помочь.
В десятом часу утра они были уже далеко от Лондона. Новенький «Пежо» стремительно катился по чистенькому асфальтовому полотну. Иногда дорога ныряла в небольшой городок, затем устремлялась в зеленые поля, весело бежала среди холмов, проскакивала разноцветные пустынные перелески.
Дуглас рассказал, что род Ассексов очень древний, среди предков нынешних владельцев поместья есть пэры, один был канцлером, а другой – мэром Лондона.
– Это не тот подонок, который во время переговоров с восставшими крестьянами исподтишка срубил голову их предводителю, Уоту Тайлеру? – вспомнил Дима из школьной истории гнусную выходку английских феодалов. – В средние века… – уточнил он.
Знаменитого вожака крестьянских масс Боб не знал (наверное, учили разные истории), как переводится слово «подонок» тоже, поэтому после секундного замешательства продолжил:
– Сэр Арчибальд Ассекс, умерший в 1957 году, был специалистом по Древнему Египту, собрал неплохую коллекцию предметов искусства, относящихся к периоду XVIII династии.
– Подожди, Боб. Я не понимаю, какое отношение йоркширские аристократы имеют к убийству врачей-ученых?
– There is time for everything, – важно ответил Бобби. – По-вашему: для каждой вещи есть свое время.
И вежливо добавил:
– Я полагаю, они сами вам объяснят.
– Понял, тайм так тайм.
Видеокамера в металлическом футляре над решетчатыми воротами тщательно просканировала ранних гостей, раздался короткий гудок и ворота разъехались. По широкой аллее с цветочными клумбами они проехали