Люси Поэль

Безупречное алиби. Детектив


Скачать книгу

я давно хотела приехать на родину своих родителей, а во-вторых, я хочу написать книгу

      – О чем, если не секрет?

      – Нет, не секрет. Я хочу написать детектив, о каком-нибудь загадочном убийстве.

      – Об убийстве? Разве это тема для молодой женщины?

      – Почему бы и нет? Я хочу написать об английском убийстве!

      – Что значит – об английском убийстве?! Преступление, оно в любой стране преступление.

      – Как Вы не понимаете, Люси! О, извините!

      – Ничего, называй меня просто Люси. Так что ты хотела сказать?

      – Для меня английское преступление – это нечто особое: не какое-то банальное убийство в драке или из-за дешевых побрякушек, где виновник известен всем, а тщательно спланированное, продуманное и запутанное, где на кон поставлено огромное состояние или что-то в этом роде. И наконец, здесь, в Англии, совсем другой стиль общения.

      – Ну, если тебе так кажется, – вздохнула Люси, выслушав горячую речь девушки.

      – Конечно! А самое главное, мне очень нужна ваша помощь, – осторожно продолжила Джулия.

      – Моя? – искренне удивилась старая дама. – Чем же я могу помочь?

      – Я прочитала в газетах, что вчера у Ваших соседей произошло несчастье, убит мистер Форбот.

      – Да. Очень печальное событие! Так вот почему ты приехала!

      – Ну, что Вы, Люси, я обещала маме навестить ее старую подругу. Я все равно приехала бы, но эти сообщения во всех газетах просто поторопили меня. Расскажите мне, пожалуйста, что Вам обо всем этом известно.

      – Но, дорогая, я и сама знаю не больше тебя. Сегодня вечером я хотела навестить миссис Лео, выразить ей соболезнование.

      – Кто это?

      – Лео, это сестра покойной жены мистера Форбота.

      – А я могу пойти вместе с Вами?

      – Ну, конечно!

      – Тогда представьте меня как вашу племянницу и скажите, что я работаю ну, например, учительницей младших классов.

      – Почему младших?

      – Чтобы не попасть впросак, – засмеялась Джулия.

      Бартон-холл

      Вечерний воздух был прохладным и влажным. Обе женщины, одевшись потеплее, отправились в Бартон-холл по уже знакомой Джулии дороге. Они неспешно дошли до тех массивных чугунных ворот, мимо которых Джулия проходила днем. Ворота были уже закрыты, и женщины свернули к калитке. По длинной липовой аллее они дошли до огромного старинного особняка, стены которого были живописно покрыты вьющимися растениями. К парадной двери вели три широкие каменные ступени, а сама дверь из потемневшего от времени дерева была довольно внушительных размеров с большим металлическим кольцом посередине.

      Люси нажала кнопку звонка, и Джулии показалось, что дверь открылась почти сразу же, как будто их прихода ожидали. Девушка думала, что увидит дворецкого, похожего на метрдотеля в ресторане отеля, но за дверью стоял старый, слегка сгорбленный слуга в черном сюртуке. Он почтительно поклонился им:

      – Прошу