Лили Райт

Танцуя с тигром


Скачать книгу

свистну (исп.).

      57

      Уходите отсюда, господин (исп.).

      58

      Доброе утро, приятель (исп.).

      59

      Distrito Federal – столичный округ (исп.).

      60

      Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка (исп.).

      61

      Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.

      62

      Artesanía – изделия народного художественного промысла.

      63

      Alebrijes – чудовища из сновидений (исп.).

      64

      Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.

      65

      Pendejo – дурак, тупица (исп.).

      66

      Простите, господин (исп.).

      67

      Panadería – пекарня (исп.).

      68

      Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).

      69

      Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).

      70

      Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).

      71

      Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.

      72

      Narcos – наркобароны (исп.).

      73

      Autodefensas – самооборона (исп.).

      74

      Brújula – компас (исп.).

      75

      Bruja – ведьма (исп.).

      76

      Именно так (исп.).

      77

      Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).

      78

      Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).

      79

      La terraza – терраса (исп.).

      80

      На диване сидит толстая женщина (исп.).

      81

      Descuento – скидка (исп.).

      82

      Это высокий сезон (исп.).

      83

      Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке (исп.).

      84

      Puesta del Sol – заход солнца (исп.).

      85

      Hombre – неформальное обращение «чувак» (исп.).

      86

      Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.

      87

      Я иду на рынок (исп.).

      88

      Хорошо (исп.).

      89

      Добрый день, Эмилио Луна (исп.).

      90

      Borracho – пьяница (исп.).

      91

      Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.