Генри Хаггард

Она и Аллан (сборник)


Скачать книгу

Второй ребенок из двойни был мальчик и родился мертвым. Первой родилась девочка, известная впоследствии под именем Нады Прекрасной – Нады Лилии. Внезапная мысль озарила меня – вот где выход из моего положения.

      – Дай-ка мне мальчика, – сказал я Анади. – Он не умер. Дай его мне, я вынесу его за ворота крааля и верну к жизни моими лекарствами!

      – Это бесполезно, ребенок мертвый! – воскликнула Анади.

      – Давай мне его, когда я приказываю! – закричал я свирепо.

      Она подала мне труп ребенка.

      Я взял его, завернул в узел с лекарствами и все вместе обернул циновкой.

      – Не впускайте никого до моего возвращения, – сказал я, – и не говорите никому ни слова о ребенке, которого вы считаете мертвым! Если впустите кого-нибудь или скажете слово, мое лекарство не поможет и ребенок действительно умрет!

      С этими словами я вышел. Жены мои недоумевали. У нас не было в обычае оставлять в живых обоих детей, когда рождалась двойня. Тем временем я поспешно бежал к воротам эмпозени.

      – Я несу лекарства, слуги королевские! – объяснил я страже.

      – Проходи, – ответили они.

      Я прошел ворота и направился к шалашу Балеки. Около нее сидела Унанди.

      – Ребенок родился! – сказала мне мать короля. – Взгляни на него, Мопо, сын Македамы!

      Я взглянул. Ребенок был крупный, с большими черными глазами, как у Чаки. Мать короля, Унанди, вопросительно смотрела на меня.

      – Где же он? – шепотом спросила она.

      Я развернул циновку и вынул мертвого ребенка, со страхом оглядываясь вокруг.

      – Дайте мне живого! – в свою очередь, шепнул я.

      Она передала мне ребенка. Я выбрал в своих лекарствах снадобье и натер им язык ребенка. Это снадобье имело свойство заставить онеметь язык на некоторое время. Затем я завернул ребенка в узел с лекарствами и снова обмотал его циновкой.

      Вокруг шеи мертвого ребенка я завязал шнурок, которым будто бы задушил его, и слегка завернул его другой циновкой.

      Теперь я в первый раз обратился к Балеке:

      – Послушай, женщина, и ты, Мать Небес, я исполнил ваше желание, но знайте, что еще раньше, чем я доведу до конца это дело, оно будет стоить жизни многих людей. Будьте безмолвны, как могила, она широко разверзается перед вами обеими! – Я ушел, унося в правой руке циновку с завернутым в нее мертвым ребенком. Узел с лекарствами, где лежал живой, был привязан к плечам.

      Я вышел из спальни и, проходя мимо стражи, молча развернул перед ними циновку.

      – Ладно! – сказали они, пропуская меня.

      Но с этой минуты начались мои неудачи. Как только я вышел за ворота, меня встретили три посланных от короля.

      – Король зовет тебя в интункулу! – Так называется жилище короля, отец мой.

      – Хорошо, – ответил я, – сейчас приду, но сперва я забегу к себе взглянуть на мою жену Макрофу. Вот у меня в руках то, что нужно королю! – При этом я показал им мертвого ребенка. – Отнесите его к королю!

      – Король не давал нам такого приказания, Мопо! – отвечали они. –