Стефан Кларк

О, боже, снова Париж! Наблюдая за французами


Скачать книгу

(фр.).

      23

      Вкусно (фр.).

      24

      Елисейские Поля, улица в Париже.

      25

      Кофе с молоком (фр.).

      26

      Пошли! (фр.)

      27

      Имеется в виду Пол Пот (1928–1998) – премьер-министр Камбоджи, который являлся одним из лидеров крайне левого режима «красных кхмеров», проводившего геноцид своего народа.

      28

      Добрый вечер (фр.).

      29

      «Перно» (Pernod) – легендарный французский анисовый аперитив.

      30

      Да, в самом деле! (фр.)

      31

      «Сюз» (Suze) – аперитив с горьковатым вкусом, биттер. «Баньюльс» (Banyuls) – руссильонское вино.

      32

      Ах, да! (фр.)

      33

      Данди – город в Шотландии.

      34

      Нет, тупица (фр.).

      35

      А вы? (фр.)

      36

      Очень хорошо! (фр.)

      37

      Вот (фр.).

      38

      Игра слов. Английское слово shoot имеет значение «стрелять», а французское chut – «Тсс! Тише!».

      39

      Бумажные носовые платки (англ.).

      40

      Ткань (фр.).

      41

      Материя (англ.).

      42

      Вы говорите о политике, это хорошо! (фр.)

      43

      А, англичане (фр.).

      44

      Мальчики, идите – время аперитива (фр.).

      45

      После сиесты (фр.).

      46

      Отправление, отъезд (фр.).

      47

      Преступление, совершенное под влиянием любовной страсти (фр.).

      48

      «Я люблю тебя, Софи» (фр.).

      49

      Идем, идем (фр.).

      50

      Кюре (фр.).

      51

      Замок (фр.).

      52

      Привет, Пьер! (фр.)

      53

      Водка (фр.).

      54

      Искаженное английское словосочетание but of course – «ну, конечно».

      55

      «Любовь в ванной комнате» (фр.).

      56

      Да, это я (фр.).

      57

      Но это смешно! (фр.)

      58

      Успокойтесь, мадам (фр.).

      59

      Нет, ну каков говнюк! (фр.)

      60

      Не так ли? (фр.)

      61

      Да, конечно! (фр.)

      62

      Кепи, военный головной убор (фр.).

      63

      «Прошу прощения, мадам, как пройти к собору Сакре-Кëр?» (фр. и англ.) Здесь игра слов: произнесенное по-английски название «Сакре-Кëр» без буквы «р» на конце в переводе с французского означает «священный половой член».

      64

      Зал торжеств (фр.).

      65

      Почему я? (фр.)

      66

      Идиот,