Джорджетт Хейер

Роковой поцелуй


Скачать книгу

(англ. Grantham) – город в графстве Линкольншир в Великобритании, административный центр района Южный Кестевен. (Здесь и далее примеч. пер.)

      2

      То, что мы теперь иногда называем «Путеводителем».

      3

      Йоркские перчатки – дамские перчатки из светло-коричневой кожи, сшитой гладкой стороной внутрь, с завязками выше локтя (здесь еще и с пуговичками на запястьях).

      4

      Том Крибб (1781–1848) – чемпион мира по английскому боксу (кулачному бою голыми руками). На могиле боксера стоит роскошный памятник – лев, упирающийся лапой в урну, украшенную поясом, который был подарен Криббу тогда, когда он стал чемпионом Англии.

      5

      Том Молино (1784–1818) – легендарный темнокожий боксер по прозвищу Мавр. Изначально был рабом в Америке, за успехи в кулачных боях получил свободу и отправился в Англию, где и добыл славу.

      6

      Сделанная из плотного тонкого сукна с ворсом на изнаночной стороне.

      7

      Кокни – лондонец из низов, уроженец преимущественно восточной части столицы Великобритании.

      8

      Роберт Барклай Аллардайс (1779–1854) – шестой лорд Ури, более известный под прозвищем Капитан Барклай, шотландский путешественник и скороход. Самым знаменитым его достижением стал пеший поход на 1000 миль за 1000 часов, за который он получил 1000 гиней. Считается прародителем спортивной ходьбы.

      9

      Стоун – английская мера веса. Равен 14 фунтам или 6,35 кг.

      10

      Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, владелец одноименного спортивного клуба, популярного среди английских аристократов и открытого в 1795 году.

      11

      Джеймс Джем Белчер – боксер по прозвищу Наполеон ринга, чемпион Англии в 1801–1803 годах.

      12

      Пони (жарг.) – двадцать пять фунтов стерлингов.

      13

      Раскупорить бутылку – боксерский жаргон: разбить голову либо лицо противника.

      14

      Нечто подобное случилось во время первого боя этих соперников, когда Молино нокаутировал Крибба, и зрители, чтобы дать любимцу прийти в себя, с кулаками набросились на обидчика.

      15

      Ломбард-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены конторы ведущих мировых банков. Имеется в виду финансовый мир Великобритании.

      16

      Рил – народный быстрый шотландский танец, хоровод.

      17

      Перпендикулярный период – стиль в английской готической архитектуре, так называемая «эпоха Тюдоров» (1180–1520). Характеризуется заостренными арками, сводчатыми перекрытиями, контрфорсами, большими окнами и шпилями.

      18

      Куин-сквер – одна из озелененных площадей (скверов) в районе Блумсбери, традиционном центре интеллектуальной жизни Лондона.

      19

      В те времена – пользующаяся известностью кофейня. Ныне – ресторан в деревенском стиле.

      20

      Большой