Марк Чаран Ньютон

Разбитые острова


Скачать книгу

Говорят, какие-то твари вылезли из дальнего конца леса и нападают на нас, сэр.

      – Твари? – переспросил Фулкром. – Какие именно твари?

      Мужчина, устало глядя на него, пожал плечами:

      – Сам толком ничего не знаю. Как мне сказали, так я и передаю. Придется убираться отсюда еще до рассвета, вот и все.

      – Ну хоть как они выглядят, тебе говорили? – настаивал Фулкром, подавляя в себе желание схватить мужичка за шиворот и встряхнуть как следует, чтобы тот проснулся. – Надо же мне иметь хоть какое-то представление.

      – Говорят… говорят, сэр, что на нас напали призраки, вот все, что я слышал, клянусь. – Мужчина повертел головой из стороны в сторону, высматривая своих.

      – Хорошо, спасибо, – вздохнул Фулкром и жестом отпустил его.

      Бегущих все прибывало, и румель стал останавливать других и расспрашивать о том, что они видели. И опять ему говорили о духах, призраках, светящихся тварях. Но это были лишь слухи, сведения из вторых, а то и третьих рук, что совсем не устраивало Фулкрома.

      Он бегом бросился к началу каравана. Там было тихо, несколько десятков солдат ждали, приготовившись к нападению, но сами в бой вступать не спешили – напротив, нерешительно топтались возле костра. За ними, стоя у копыт передней лошади, вглядывался во тьму Брат Меркури.

      Солдаты вытянулись, отдавая Фулкрому честь.

      «Какого черта они тут телятся?» – раздраженно подумал тот на бегу. Вслух сказал так:

      – Всем добрый вечер, на западном краю каравана тревога. Люди ждут помощи.

      – Мы не знаем, что нам делать, – отвечал солдатик помоложе. – Нам никто не отдавал никаких приказов.

      – Хватайте мечи и луки и дуйте им на подмогу! – рявкнул Фулкром.

      Двое переглянулись, до другого, постарше, кажется, дошло:

      – Надо собрать всех, кто носит цвета империи, как раньше.

      – Вот именно, – кивнул Фулкром, – и побыстрее. До меня дошли странные слухи – что-то насчет призраков. С такими нам еще не приходилось иметь дело.

      Солдаты разделились: одни пошли за лошадьми, другие двинулись пешком. Караван стоял почти на краю леса, за ним простиралась обширная травянистая степь, сменявшаяся тундрой. И то и другое покрывал глубокий снег. И ни одного огонька вдали – ни города, ни даже деревни, только тьма и тьма, сколько хватало глаз.

      Фулкром направился к фра Меркури, огибая по пути копыта гигантских лошадей, которые стояли удивительно тихо, словно изваяния.

      Когда фра Меркури заговорил, его слова раздались прямо у Фулкрома в голове: «Что тебе еще нужно?»

      – Кажется, на наши задние ряды напали. Люди говорят, что убийцы похожи на призраки – они прозрачные.

      Фра Меркури задумался, не меняя выражения лица.

      – Вы слышали, что я сказал? – спросил Фулкром.

      «Конечно. Мне нужно время, чтобы вспомнить язык».

      – Они из Поликароса? – продолжал Фулкром, пользуясь словом, которым обозначал небесный город фра Меркури.

      «Да, – был ответ. – Я знаю, что они такое».

      – Они опасны?

      «Да,