залив!
Нетленной Земли украшенье,
Ваш бог Посейдон и силён, и красив,
Для женщин Кронид – утешенье!
Мы славим просторы великих морей,
И нас не страшат непогоды,
Но молимся, чтоб седовласый Нерей
Дарил нам спокойные воды!»
150
Вздрогнул залив от мелодии дивной рапсода,
Начали птицы слетаться на берег крутой,
Чудом небес стала песнь для простого народа,
Шёпот послышался: «Голос звучит золотой!»:
«Прими наш корабль, мировой Океан,
Он – лучший во всей Ойкумене!
Позволь нам увидеть с ним множество стран,
Скользя по хрустальной «шагрени»!
Пошли, Океан, в Пагассийский залив
Волну или с ней наводненье!
Я знаю, что ты без судов сиротлив,
Желаешь себе поклоненья!»
151
Мощные волны промчались по глади залива,
Новый корабль окатили внезапно водой,
Съехал по брёвнам «Арго» и легко, и красиво,
Но продолжал песнопенье аэд[39] молодой:
«Я вижу, стремится на берег волна,
Послушно внимая рапсоду,
Звучит для неё, восхваляя, струна,
И спущен «Арго» наш на воду!
Спасибо тебе, о, великий титан,
Что слышишь зовущее слово,
Спою я не раз на просторе пеан,
Оценишь певца золотого!»
152
Вскоре отхлынули воды залива от брега,
Освободила пленённое судно земля,
Сильно поранили волны Анкея-лелега[40],
Но обласкали лазурью борта корабля.
Первым примчался к рапсоду Ясон изумлённый:
«Песней ты нас поразил, как в дожди суховей!
Кто ты, поведай нам имя, поэт устремлённый?»
Юноша скромно ответил: «Фракиец Орфей!»
153
«С нами в Колхиду пойдёшь, песнопевец от Феба!
Музыкой скрасишь дорогу к чужим берегам,
Песни твои зазвучат между морем и небом,
Будут угодны они олимпийским богам!»
Принял с улыбкой Орфей от друзей извиненья —
Слышал насмешки и раньше фракийский аэд.
Рад был поэт, что развеял героев сомненья —
Песни его в Ойкумене оставят свой след…
154
Дал приказанье Ясон устанавливать сходни,
Сброшены в воду с «Арго» из камней якоря,
Берег затмили собой наблюдающих сотни,
И подоспели из Йолка повозки царя.
Скрыть не сумел от героев тиран любопытства,
Жаждал увидеть отход корабля бунтарей,
Скупость и страх подавил, проявляя бесстыдство —
Много еды к ним прислал, чтоб спровадить скорей.
155
Кто-то заметил, что царь удалился из вида —
Будто внезапно его обуял сильный страх,
И на дороге увидели люди Алкида.
«Это Геракл!» – разнеслось, словно эхо в горах.
Стройный, могучий, сравнимый с самим Аполлоном,
Спрятано тело под шкурой огромного льва,
Смело убитого