Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта


Скачать книгу

лобике у ней вскочила шишка

      Не меньше петушиного яичка!

      Так стукнулась и плакала так горько,

      А он: «Теперь упала ты на лобик,

      А подрастешь, на спинку будешь падать.

      Не правда ли, малюточка?» И что же!

      Она сказала: «Да» – и замолчала.

      Джульетта

      Ну, замолчи и ты, прошу тебя.

      Кормилица

      Ну, ладно уж, молчу, Господь с тобой.

      Милей тебя детей я не кормила.

      Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы –

      Так больше ничего я не хочу.

      Синьора Капулетти

      Вот-вот, как раз о свадьбе и хочу я

      Поговорить. – Скажи, Джульетта, дочка,

      Была бы ты согласна выйти замуж?

      Джульетта

      Я о подобной чести не мечтала.

      Кормилица

      О чести! Каб не я тебя вскормила,

      Сказала б: ум ты с молоком всосала.

      Синьора Капулетти

      Так о замужестве пора подумать.

      В Вероне многие из знатных дам

      Тебя моложе, а детей имеют.

      Что до меня – в твои года давно уж

      Я матерью твоей была. Ну, словом, –

      Твоей руки Парис достойный просит.

      Кормилица

      Вот кавалер-то, ах, моя синьора!

      Что за мужчина! Восковой красавчик!

      Синьора Капулетти

      В веронском цветнике – цветок он самый лучший.

      Кормилица

      Ох, да, цветок, уж подлинно цветок!

      Синьора Капулетти

      Скажи, могла бы его ты полюбить?

      На празднике у нас он нынче будет.

      Читай, как книгу, юный лик Париса.

      В нем красотой начертанную прелесть.

      Вглядись в черты, которых сочетанье

      Особое таит очарованье;

      И все, что скрыто в чудной книге той,

      Ты в выраженье глаз его открой.

      Как книга без обложки, он лишь ждет,

      Какой его украсит переплет.

      Но не поймал никто еще той рыбы,

      Чью кожу взять на переплет могли бы.

      Да, смело может красота гордиться,

      Коль эти заключит в себе страницы.

      Когда рассказ прекрасный в книге скрыт,

      То ею всякий больше дорожит.

      Ценней ее застежка золотая,

      Смысл золотой собою охраняя.

      Так раздели, что есть в его судьбе;

      Не станешь меньше, взяв его себе.

      Кормилица

      Нет, толще станет – так уже ведется.

      Синьора Капулетти

      Как смотришь на любовь его, ответь.

      Джульетта

      Я постараюсь ласково смотреть,

      Но буду стрелы посылать из глаз

      Не дальше, чем велит мне ваш приказ.

      Входит слуга.

      Слуга

      Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору зовут, кормилицу клянут в буфетной; и все дошло до крайней точки. Мне приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же.

      (Уходит.)

      Синьора Капулетти

      Идем,