Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта


Скачать книгу

иногда щетинкой поросенка,

      Уплаченного церкви в десятину,

      Попу она во сне щекочет нос –

      И новые ему доходы снятся;

      Проедется ль у воина по шее –

      И рубит он во сне врагов и видит

      Испанские клинки, бои и кубки

      Заздравные – в пять футов глубины;

      Но прямо в ухо вдруг она ему

      Забарабанит – вскочит он спросонья,

      Испуганный прочтет две-три молитвы

      И вновь заснет. Все это – Меб. А ночью

      Коням она же заплетает гривы,

      А людям насылает колтуны,

      Которые расчесывать опасно.

      Все это – Меб.

      Ромео

      Меркуцио, довольно!

      Ты о пустом болтаешь.

      Меркуцио

      Да, о снах.

      Они ведь дети праздного ума,

      Фантазии бесцельной порожденье,

      Которое, как воздух, невесомо,

      Непостоянней ветра, что ласкает

      Грудь ледяного севера и сразу

      Разгневанный летит оттуда прочь,

      Свой лик на юг росистый обращая.

      Бенволио

      Пусть этот ветер нас отсюда сдует.

      Окончен ужин, и придем мы поздно.

      Ромео

      Боюсь, что слишком рано мы придем.

      Предчувствует душа, что волей звезд

      Началом несказанных бедствий будет

      Ночное это празднество. Оно

      Конец ускорит ненавистной жизни,

      Что теплится в груди моей, послав

      Мне страшную, безвременную смерть.

      Но тот, кто держит руль моей судьбы,

      Пускай направит парус мой. – Идем!

      Бенволио

      Бей в барабан!

      Уходят.

Сцена 5

      Зал в доме Капулетти.

      Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.

      Первый слуга

      Где же Потпен? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки!

      Второй слуга

      Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые!

      Первый слуга

      Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!

      Второй слуга

      Ладно, будет сделано.

      Первый слуга

      Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.

      Третий слуга

      Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет.

      Уходят.

      Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.

      Капулетти

      Добро пожаловать! И пусть те дамы,

      Чьи ножки не страдают от мозолей,

      Попляшут с вами! Готов поклясться,

      Что кто начнет жеманиться, у тех

      Мозоли есть!

      (Одной из дам.)

      Ага, я вас поймал?

      (К Ромео и его спутникам.)

      Привет,