Сири Митчелл

Словно распустившийся цветок


Скачать книгу

Я вас не знаю.

      – Надеюсь, вы не станете настаивать на соблюдении всех церемоний и не потребуете должного представления. Ящик, честно вам признаюсь, довольно тяжел…

      – Нет, разумеется, нет. Да. Пожалуйста. Входите. Вы можете поставить его…

      Но он уже перешагнул порог, миновал холл-прихожую и вошел в маленькую гостиную, где и водрузил ящик на мой письменный стол.

      – Я бы предпочла, чтобы вы переместили его в другое место. Хотя все это довольно необычно… Что это вообще такое? – Из кокона длинных и узких листьев выглядывал цилиндр золотистых цветков. Он походил на гиацинт. А наша повариха наверняка приняла бы его за ершик для мытья бутылок. Происходящее стало для меня полной неожиданностью.

      Он склонился над ящиком, чтобы взглянуть на цветок, который я внимательно рассматривала.

      – Это – лилия.

      – Лилия? Этого не может быть. Но выглядит она просто поразительно.

      Уголки его губ дрогнули в улыбке:

      – Еще бы.

      Я обошла ящик кругом, чтобы взглянуть на цветок с другой стороны.

      – Я нашел его во время посещения одного из субантарктических островов, о которых мне так много писал мистер Уитерсби. Отвратительная там погода. Пришлось приложить немало усилий, чтобы раздобыть его, и я едва не свернул себе шею, выбираясь из ущелья, в котором я его обнаружил.

      Ничего подобного этому цветку я еще никогда не видела.

      – …вижу, мои подвиги не производят на вас ни малейшего впечатления.

      Я выпрямилась.

      – Прошу прощения. Что вы сказали?

      Он смотрел на меня со скорбной улыбкой.

      – Ничего. Мне хотелось бы знать, дома ли мистер Эндрю Уитерсби. Я хочу увидеться с ним, если это возможно. У меня такое чувство, будто мы с ним давно знакомы, пусть всего лишь по переписке.

      Наконец смысл его слов достиг моего сознания.

      – Это образец обнаружили вы?

      – Да.

      Это в корне меняло дело.

      – А я приняла вас за посыльного… Мне очень жаль. Простите меня.

      – Ничего страшного, я не обиделся. Но если мистер Уитерсби дома, не могли бы вы передать ему, что мистер Эдвард Трим… – Он оборвал себя на полуслове. – Собственно, полагаю, вы можете напомнить ему обо мне, сказав, что его желает видеть мистер Эдвард Тримбл.

      – Значит, вы и есть мистер Э. Тримбл?

      – Да. Он ведь дома, не так ли? Я действительно очень хотел бы повидаться с ним.

      – Вы не можете быть мистером Тримблом.

      Одна из его черных густых бровей удивленно взлетела на лоб.

      – Уверяю вас, он знает меня именно под этим именем. Мы с ним вели поистине замечательную переписку о…

      – Но вы – не… – Похожи на жилистого мужчину средних лет… то бишь того мистера Тримбла, какого нарисовало мое воображение. – Вы просто не можете быть им. – Он ничуть не походил на фермера-овцевода.

      В этот момент с улицы вошел отец. Через плечо у него на ремне болтался жестяной цилиндр[9] для сбора растений.

      – А!