Селеста Брэдли

Семь грехов куртизанки


Скачать книгу

было и намека на озорство.

      Он снова прочистил горло, а пальцы опять потянулись к галстуку. Первым делом найду ему нормального камердинера, который позаботится, чтобы узел его галстука мог пережить даже тропический ураган.

      – Я весьма польщен, что вы согласились встретиться со мной, – сказал Роберт. – Я обнаружил, что в моей жизни недостает такого человека, как вы. Я слишком молод, чтобы жениться, но при этом слишком зрел, чтобы довольствоваться одними мечтами о любовнице. Кроме того, у меня есть политические амбиции, – серьезно говорил он. – Такая изящная и сведущая хозяйка, как вы, окажет мне огромную помощь. Однако я не смею думать, что женщина вашего ранга найдет интересным такого, как я.

      Скромный, в придачу. Я хотела слизнуть его с ложки!

      Лебедь грациозно склонила голову.

      – Я заинтересована в том, чтобы заводить ценных друзей, – сказала она, – но сегодня пригласила вас, чтобы понять, подходите ли вы… другой особе.

      Роберт нахмурился, его лицо разочарованно вытянулось.

      – Другой особе?

      Лебедь улыбнулась.

      – Да. Близкая подруга недавно вернулась из Бельгии, где ухаживала за увядающим любовником. Ей нравилась спокойная бельгийская жизнь, но теперь она готова вновь осесть в Англии. Разумеется, она чрезвычайно миловидна, а кроме того, умна и образованна. В Брюсселе она пользовалась неслыханной популярностью. Его высоч…

      Лебедь выдержала паузу, чтобы Роберт успел осмыслить ее оговорку, и продолжала как ни в чем не бывало:

      – Джентльмены буквально умоляли ее остаться, но ей хотелось вернуться домой. Однако она пробыла за границей достаточно долго, чтобы выпасть из жизни английского света. Сейчас она в некотором роде… на распутье.

      При этих словах она понизила голос до бархатного полутона, намекая, на что способна распутная женщина, которая оказывается на распутье. Роберт сделал стойку, как сеттер, унюхавший дичь.

      Фантастика. Надо взять на вооружение.

      – Она… я бы мог…

      Лебедь вежливо переждала очередной приступ прочищения горла, во время которого Роберт пытался справиться с явной вспышкой возбуждения.

      – Будет ли ей интересно со мной увидеться?

      Увидеться с ним? Я хотела, чтобы его завернули в упаковочную бумагу и доставили к моему новому порогу сегодня же после обеда, но Лебедь предостерегала, чтобы я не позволяла своим низменным желаниям принимать решения вместо себя. Впрочем, во всех остальных отношениях Роберт тоже казался идеальным.

      История о бельгийском любовнике удивила меня, но я тут же вообразила зрелого аристократа – человека благородного и обладающего изысканным вкусом, не говоря уже о неком весьма возбуждающем акценте, – который печально увядал от чего-то не слишком болезненного и отвратительного, раз я отважно поддерживала его дух своим обаянием и красотой. Штефан, назвала я его. Штефан фон Долкен, из брюссельского рода фон Долкенов, конечно. На миг я даже почувствовала грусть от расставания с ним. Какой чудесный был человек… Сколько