Ги де Мопассан

Лучшие новеллы (сборник)


Скачать книгу

спали; мы вошли без шума, открыв дверь запасным ключом, и поднялись по лестнице на цыпочках. Служанка, растерянная, сидела на верхней ступеньке; возле нее, на полу, стояла зажженная свеча, она побоялась остаться возле покойника.

      Я вошел в комнату. Все в ней было вверх дном, как после драки. Измятая, разваленная и неприбранная постель оставалась открытой и, казалось, кого-то ждала; одна простыня свесилась на ковер; мокрые салфетки, которыми молодому человеку терли виски, валялись на полу около таза и стакана. Запах уксуса, смешанный с духами Любэна, вызывал тошноту уже на пороге комнаты.

      Вытянувшись во весь рост, на спине, посреди комнаты лежал труп.

      Я подошел, взглянул, потрогал его, открыл ему глаза, пощупал пульс; затем, обернувшись к обеим женщинам, дрожавшим, словно они замерзали, сказал:

      – Помогите мне перенести его на кровать.

      И его тихо положили туда. После этого я выслушал сердце, приблизил зеркало ко рту и прошептал:

      – Все кончено, давайте поскорее оденем его.

      Это было ужасное зрелище!

      Я брал одну за другой его руки и ноги, словно члены тела огромной куклы, и натягивал на них одежду, подаваемую мне женщинами. Мы надели на него носки, кальсоны, брюки, жилет, затем сюртук; стоило немало труда просунуть его руки в рукава.

      Когда надо было застегивать башмаки, обе женщины опустились на колени, а я светил им; ноги немного опухли, и обуть их было невероятно трудно. Не найдя крючка, женщины вынули из своих волос шпильки.

      Когда это страшное одевание было закончено, я взглянул на нашу работу и сказал:

      – Надо его немного причесать.

      Горничная принесла щетку и гребенку своей госпожи; но так как руки у нее дрожали и она непроизвольными движениями вырывала длинные спутанные пряди волос, то госпожа Лельевр выхватила у нее гребень и нежно пригладила прическу, словно лаская ее. Она сделала заново пробор, расчесала щеткой бороду, затем не спеша намотала на палец усы, как, без сомнения, привыкла делать ему, живому, в минуту любовной близости.

      И вдруг, выронив из рук гребень и щетку, она схватила неподвижную голову своего любовника и долго с отчаянием смотрела на это мертвое лицо, которое ей больше не улыбалось; затем, упав на мертвеца, она крепко обняла его и стала неистово целовать. Поцелуи сыпались на его сомкнутый рот, на потухшие глаза, на виски, на лоб… Затем, приникнув к его уху, словно он еще мог ее слышать, и словно собираясь шепнуть слово, рождающее самые пылкие объятия, она раз десять повторила раздирающим голосом:

      – Прощай, любимый!

      Часы пробили полночь.

      Я вздрогнул:

      – Черт возьми! Полночь – это время, когда запирается клуб. За дело, сударыня, поживее!

      Она поднялась. Я приказал:

      – Отнесем его в гостиную!

      Мы подняли его втроем и перенесли; затем я посадил его на диван и зажег канделябры.

      Наружная дверь отворилась и тяжело захлопнулась. То был он, уже! Я крикнул:

      – Роза, принесите мне поскорее салфетки и таз и приберите спальню; скорей, скорей, ради бога! Господин Лельевр возвращается.

      Я слышал, как шаги поднимались по лестнице, приближались.