Агата Кристи

Прилив


Скачать книгу

взяла чек. На розовой бумаге было написанно бесформенным детским почерком:

      «Для миссис Марчмонт. Пятьсот фунтов. Розалин Клоуд».

      – Это очень любезно с вашей стороны, Розалин. Благодарю вас.

      – Что вы! Мне самой следовало догадаться…

      – Большое спасибо, дорогая.

      С чеком в сумочке Адела Марчмонт чувствовала себя другим человеком. Девушка в самом деле держалась очень мило, но продолжать разговор было как-то неловко. Адела попрощалась и удалилась. Повстречав на подъездной аллее Дэвида, она вежливо сказала: «Доброе утро» – и поспешила дальше.

      Глава 6

      – Что здесь делала эта Марчмонт? – поинтересовался Дэвид, войдя в дом.

      – О, Дэвид, ей были очень нужны деньги. Я никогда не думала…

      – И, полагаю, ты дала их ей? – Гнев в его взгляде смешивался с иронией. – Тебя нельзя оставлять одну, Розалин.

      – Дэвид, я просто не могла ей отказать. В конце концов…

      – Что – в конце концов? Сколько ты ей дала?

      – Пятьсот фунтов, – прошептала Розалин.

      К ее облегчению, Дэвид рассмеялся:

      – Всего лишь блошиный укус!

      – Что ты, Дэвид! Такая куча денег…

      – Только не для нас, Розалин. Кажется, ты никогда не поймешь, что стала очень богатой женщиной. Тем не менее если она просила у тебя пятьсот фунтов, то ушла бы довольная, получив двести пятьдесят. Тебе следует научиться языку тех, кто просит взаймы.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод М. Зенкевича.

      2

      Буш– большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)

      3

      Уединение вдвоем (фр.).

      4

      Енох Арден– герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона – моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.

      5

      Пуна – город в Западной Индии.

      6

      Автоматическое письмо – послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.

      7

      Доска Уиджа – специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.

      8

      Листер Джозеф (1827–1912) – английский хирург.

      9

      Дейви Хамфри (1778–1829) – английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.

      10

      Пиккадилли-Серкус – площадь в центре Лондона.

      11

      Английское