Уильям Шекспир

Король Ричард III. Антоний и Клеопатра


Скачать книгу

сам, палач, один всему виной.

      ГЛОСТЕР

      О нет, твоя краса всему виной!

      Твоя краса мне в снах моих внушала

      Предать мечу весь мир лишь для того,

      Чтоб час один прожить в твоих объятьях.

      ЛЕДИ АННА

      Будь так, убийца, тут же я ногтями

      Красу бы эту сорвала с лица.

      ГЛОСТЕР

      Как! Мне глядеть на гибель красоты?

      Вам на нее не дам я посягнуть,

      Она сияет мне, как миру солнце,

      Она мне светлый день, она мне жизнь!

      ЛЕДИ АННА

      Пусть ночь затмит твой день, смерть сгубит жизнь!

      ГЛОСТЕР

      Не проклинай себя: ведь ты мне – все.

      ЛЕДИ АННА

      Что ж, если так, – тем отомщу тебе.

      ГЛОСТЕР

      Твоя вражда природу оскорбляет:

      Ты мстишь тому, кем ты любима страстно.

      ЛЕДИ АННА

      Моя вражда разумна, справедлива:

      Я мщу тому, кем был убит мой муж.

      ГЛОСТЕР

      Но тот, кто отнял у тебя супруга,

      Хотел тебе дать лучшего супруга.

      ЛЕДИ АННА

      Нет в целом мире лучшего, чем он.

      ГЛОСТЕР

      Есть тот, кто больше любит вас, миледи.

      ЛЕДИ АННА

      Кто ж он?

      ГЛОСТЕР

                        Плантагенет.

      ЛЕДИ АННА

                                                Так звался муж.

      ГЛОСТЕР

      Да, имя то же, но порода лучше.

      ЛЕДИ АННА

      И где ж он?

      ГЛОСТЕР

                            Здесь.

      Леди Анна плюет ему в лицо.

                                        Зачем же ты плюешь?

      ЛЕДИ АННА

      Хотела б я смертельным плюнуть ядом!

      ГЛОСТЕР

      Как не подходит яд к таким устам.

      ЛЕДИ АННА

      Но как подходит яд к презренной жабе.

      Прочь с глаз моих! Ты отравил мне взор.

      ГЛОСТЕР

      Любимая! Твой взор – моя отрава.

      ЛЕДИ АННА

      Жаль, я не василиск: ты был бы мертв.

      ГЛОСТЕР

      И лучше бы мне сразу умереть,

      Чем быть убитым заживо тобой.

      Твои глаза из глаз моих исторгли,

      Стыжусь сказать, ребяческие слезы.

      Из этих глаз не вытекла слеза

      Ни в час, когда отец мой Йорк с Эдуардом

      Рыдали, слыша горестный рассказ

      О том, как Ретленда убил злой Клиффорд;

      Ни в час, когда твой доблестный отец

      Повествовал о смерти моего

      И перехватывало ему горло,

      Когда у всех, кто слушал, были щеки

      Мокры, подобно листьям под дождем.

      О нет, из мужественных глаз моих

      Не выдавило горе ни слезинки;

      Бессильна скорбь над ними, но всесильна

      Твоя краса: взгляни, – я слеп от слез.

      Досель язык мой нежных слов не знал,

      Не шел я с просьбой ни к врагу, ни к другу.

      Но вот теперь я раб твоей красы,

      И сердце гордое смиренно просит,

      Слова подсказывая языку.

      Леди Анна