переводится как «светлейшая». Это официальный титул города, который использовали все должностные лица Венецианской Республики, в том числе и дожи. В настоящее время такое название используется как поэтический синоним слова «Венеция».
9
Italiano, english, deutsch..? – итальянский, английский, немецкий…?
10
Венето – один из двадцати регионов Италии, столицей которого как раз является Венеция.
11
Самую первую пиццу придумали именно в Неаполе. Это была самая простая пицца «Маргарита»: тесто, помидоры, сыр «mozzarella» и, конечно, базилик.
12
Cara (it.) – дорогая.
13
Capo (it.) – так часто называют руководителя, начальника отдела, используя это слово в качестве обращения.
14
Gnocca da paura (it.) – сленговое выражение, примерно означающее «очень классная/сексапильная женщина».
15
Cazzo (it.) – ругательство, которое итальянцы относят к нецензурной лексике и которое по значение приближено к русскому матерному слову из трех букв. Однако это слово спокойно используется в комедиях для семейного просмотра, да и вполне приличные люди не особо стесняются использовать его во всеуслышание в значении русского междометья «блин».
16
Травертин – известковая горная порода.
17
Ape Piaggio – трехколесные машины, которые используются для перевозки всякой всячины фермерами и владельцами прочих загородных резиденций.
18
Mortadella – своего рода вареная колбаса.
19
IGT – знак качества с указанием места происхождения.
20
Nasone (it.) – большой нос.
21
Studentessa (it.) – студентка.
22
Professore (it.) – профессор.
23
Roma (it.) – Рим.
24
Giardino degli Aranci (it.) – сад апельсинов.
25
Bellezza (it.) — красота.
26
La grande bellezza (it.) – великая красота, а также название популярного в Италии фильма, своего рода сатиры на современный Рим. Фильм выиграл несколько премий, и некоторые признают его ремейком на известный фильм Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (Dolce vita).
27
Sette – семь (settembre —сентябрь), otto – восемь (ottobre – октябрь), nove – девять (novembre – ноябрь), diece – десять (dicembre – декабрь).
28
Остерия – тип итальянского ресторана, для которого характерна более домашняя обстановка, меньший ассортимент блюд, но при этом они сделаны исключительно вручную и по индивидуальным рецептам хозяина, содержащего остерию. Цены, как правило, значительно более лояльные, чем в ресторанах, а еда зачастую – вкуснее.
29
Buongiorno (it.) – добрый день.
30
Prosciutto (it.) — ветчина, окорок. Prosciutto cotto – вареная ветчина.
31
«Для нас и всех моряков море было спокойным и безветренным» (it.)