Юрий Лифшиц

Поэты об интимном. Сборник статей


Скачать книгу

Синьора Дильдо. (19 строфа)

      Почему следует петь именно «рондо», восхваляя силу означенного господина, неведомо. Ведь в оригинале напрочь отсутствуют как всяческие рондо, так и всевозможные песнопения. Кроме того, здесь не совсем точным по смыслу является придаточное предложение. В том виде, в каком оно предложено читателям автором переложения, оно означает, что «рондо», оценивающее «Синьора Дильдо», уже сочинено теми, кому адресована данная строфа (на это указывает совершенный вид прошедшего времени глагола «оценить»). Однако это далеко не так, поскольку «предмет изложения» только предлагается им для оценки.

      По поводу строк:

      Она под подушкою цвета бордо

      Хранит постоянно Сеньора Дильдо, —

      возникает вопрос: почему дама хранит «Синьора Дильдо» под подушкой именно «цвета бордо»? Это цвет к нему более всего подходит? Или у леди нет наволочек другого цвета? Однако никаких бордовых постельных принадлежностей в исходном тексте нет, а имеет место быть только подушка. Мне думается, рифма и здесь довлела над автором перевода.

      3. Нечетко сконструированные предложения:

      А вот леди Суффолк, без злости какой,

      Бедняжку держала всегда под рукой.

      Заехала дочь, леди Бетти, в ландо,

      Стащив у мамаши Синьора Дильдо. (Строфа 6)

      Куда «заехала леди Бетти» и чья она, собственно говоря, «дочь»? Причем в нарушение логики повествования эта самая «леди Бетти» сперва стащила «у мамаши» «Синьора Дильдо», а уж потом куда-то «заехала» вместе с ним. Об этом говорит деепричастный оборот: стащив, заехала. Будь это не так, в строфе бы стояло: заехав, стащила.

      В двустишии из 10-й строфы:

      Хлыщей бы прогнали, коль видели «до»

      Тактичность и силу Синьора Дильдо.

      Здесь между предлогом «до» и строкой «Тактичность и силу…» следовало бы вставить несколько слов, проясняющих смысл. Но переводчик этого сделать не пожелал, с трудом справляясь с рифмовкой.

      По прочтении двустишия из строфы 12:

      Вот Кокпит, графиня, (её ли не знать?

      Судачит о ней и убийстве вся знать), —

      недоумеваешь, о каком убийстве там идет речь, тогда как в оригинале говорится об истории с умерщвлением какой-то дамы.

      4. «Словомонстры», ненарочно сотворенные интерпретатором, позабывшем об эффекте слияния стоящих рядом слов.

      Графиня же Фалмут (судачат о ней:

      Лакеи в сорочках по восемь гиней). (7 строфа)

      Здесь слияние частицы «же» с фамилией Фалмут порождает невообразимый «жефалмут» – приходится читать именно так, поскольку данное «словообразование» точно укладывается в заданный размер. Кроме того, в приведенном двустишии имеется и смысловая неточность. «Судачат», конечно же, не «о ней», «графине», а о ее лакеях. А то, что скорей всего имел в виду переводчик, укладывается в рамки следующей фразы: «Судачат, что у нее (графини Фалмут) лакеи ходят в сорочках по восемь гиней».

      Еще одно получающееся при произношении сочетание слов – «жебернардо»