Михаил Стефанович

Земля, где молоко и мёд. Размышления над книгой Иисуса Навина


Скачать книгу

получая на горе Синай Закон Божий, там же Моисей получил и другие знания, которые должны были помочь ему ввести Божий народ в землю, где молоко и мёд. Это не так важно. Знания Моисея остались с Моисеем. Важнее, что знаем о Галгале мы и что это нам даёт?

      Библейская энциклопедия РБО пишет: «Во времена Судей в Галгале находилось важное святилище. С Галгалом связана деятельность пророков Самуила, Илии и Елисея». Библейский словарь Нюстрема говорит: «В Галгале Самуил в определенное время судил народ, здесь Самуил и Саул принесли Богу жертву и здесь венчался на царство Саул». Но словари и комментарии как-то скромно и немногословно говорят о Галгале, хотя здесь был поставлен первый памятный знак из двенадцати камней и совершена первая Пасха в земле обетованной. Возможно, о Галгале и его месте в духовной истории не только Израиля, но и новозаветного народа Божьего не принято говорить потому, что позднее это место было опозорено и обесчещено став «центром нечестивого идолослужения» (Библ. сл. Брокгауза)? Но когда я читаю сегодняшний наш текст из книги Иисуса Навина и сопоставляю его с другими отрывками Писания, такое стыдливое забытье мне кажется несправедливым, и я хотел бы хоть немного эту несправедливость устранить.

      Моих познаний в иврите недостаточно для того, чтобы провести параллели между Галгалом, переводимым как «скатывание» или «сваливание» и «снятием посрамления Египетского», о котором мы будем говорить, когда перейдём к 5й главе книги Иисуса Навина с её описанием повторного обрезания сынов Израилевых, параллели, которую проводят некоторые маститые библейские комментаторы. Но знаний того, что Писание составлялось без использования гласных, а значит то, что мы читаем как «Галгал» (в других переводах – «Гилгал», «Галгала») писалось как «глгл», моих примитивных знаний еврейского алфавита и умения пользоваться лексиконами Стронга, оказалось достаточно, чтобы заметить, что от корня «глгл» происходит и слово «череп», или, более знакомое нам «лобное место». А такие слова, как «Гулголта» (Complete Jewish Bible) или Голголет (Буквальный перевод Одинцова-Белинского), более известные нам, как Голгофа, уж слишком сходны фонетически с «Глгл»ом.

      Я и сам всякий раз смеюсь над старым добрым бородатым анекдотом о детях в воскресной церковной школе, знавших о том, что на любой вопрос правильный ответ Иисус Христос, даже если «рыженькая с пушистым хвостиком и всё орешки грызёт», но созвучие Галгал и Голголет (Голгофа) не даёт мне покоя.

      Надеюсь, что символизм в толковании имён собственных это не то же самое, что некогда очень популярный и распространённый, но отвергаемый сегодня аллегорический подход к толкованию Писаний, и потому обращу внимание на наше колесо или круг Галгала (напомню, что именно так, «колесо, круг» переводят подавляющее большинство словарей и комментариев имя Галгал).

      Колесо или круг – это не только символ движения, не только символ бесцельности движения (бег по кругу, белка в колесе),