Салли Маккензи

Как укротить маркиза


Скачать книгу

мистера Баркера. Он был красив и богат. И не жил в одном доме с придирчивой мамочкой. Если Кэт выйдет за герцога, у нее будут время и возможность написать столько романов, сколько она пожелает. У нее будет…

      – Мисс Дэвенпорт.

      Ай! Анна подскочила на пару дюймов над тропинкой. Господи боже, маркиз Хэйвуд, и так близко

      Ее сердце тоже подпрыгнуло в груди. Да и с чего бы ему не подпрыгнуть? Маркиз представлял собой весьма… приятное зрелище. С мужественными чертами лица, прямым носом и четко очерченными губами он казался ожившей греческой статуей. Любая женщина нашла бы его привлекательным.

      Его теплые карие глаза, казалось, смотрели прямо в душу. Недавно он открывал для Анны дверь гостиницы, и ей пришлось стиснуть руки в кулаки, чтобы не потянуться к упавшей ему на лоб пряди каштановых волос и не убрать ее.

      Он был тогда так серьезен, так не похож на своего друга, графа Эванса. Лорд Эванс смеялся и флиртовал. Когда же говорил лорд Хэйвуд – всего лишь несколько вежливых слов, – Анна чувствовала в животе странное тепло. И даже теперь, хоть его тон и был немного резким, звук голоса вызывал в душе девушки радостный трепет.

      – Я не заметила, как вы подошли, милорд. – Анна тут же мысленно выругала себя за сдавленный голос, которым это произнесла.

      Но лорд Хэйвуд, похоже, ничего не заметил. Или заметил и ему это не понравилось. Его брови нахмурились еще сильнее.

      – Вы не увидели меня, потому что ваше внимание было привлечено кое-чем иным.

      В его словах прозвучал укор. Ну что ж! Это ведь не она сейчас вела себя предосудительно.

      – О да, это так. И я поражена, даже шокирована тем, что его светлость привез в наш Ловз Бридж лондонские обычаи и теперь исследует местную флору с юной незамужней женщиной.

      Губы лорда Хэйвуда сжались в тонкую жесткую линию, аристократические ноздри затрепетали.

      – Мисс Дэвенпорт, я…

      – Муррр-мяу.

      Он нахмурился еще сильнее, переведя взгляд на большую черно-бело-рыжую кошку, которая вдруг появилась у них под ногами.

      – Какого… – Лорд Хэйвуд снова сжал губы, проглотив грубое окончание фразы. – Брысь, кошка!

      Кошка села и уставилась на него.

      – Это Поппи, – сказала Анна, чтобы нарушить напряженное молчание. – Она живет в Одиноком доме.

      Маркиз перевел пламенный взгляд с кошки на Анну, затем снова посмотрел на Поппи.

      – И что не так с этим животным?

      – Что вы имеете… О!

      С Поппи и вправду творилось нечто странное. Она выгнула спину и зашипела, вздыбив шерсть. Но не на парочку в кустах возле дома викария. А в сторону дороги, ведущей к постоялому двору.

      – Похоже, сюда идут сестры Болтвуд, – сказала Анна.

      Поппи явно была с ней согласна. Она взвыла и бросилась к Одинокому дому.

      – Да чтоб… – Лорд Хэйвуд снова вовремя одернул себя. – Что ж. Я только что видел, как они шли в другом направлении.

      – Ну, я полагаю, это могут быть и другие старые леди. Они пока что далеко, и я не могу рассмотреть их лиц, но через минуту… Что вы делаете?

      Маркиз