id="n14">
14
environment-value
15
(conditio,) sine qua non (ld.) – ʽ(tingimus,) milleta ei saa’
16
self-inferiority
17
Autor eristab mõisteid self-sufficiency (ʽiseseisvus, enesekindlus’) ja ego-sufficiency (ʽMina kindlus’). Neist on lähemalt juttu järgmises kirjutises.
18
Loetavuse huvides kasutab tõlge sõna potentiality (ʽpotentsiaalsus, võimelisus, võimalikkus’) vastetena edaspidi osalt ka sõnu ʽvõime’ ja ʽvõimalus’.
19
contaminated
20
Autor nimetab neid kõiki sõnaga nourishment (ʽtoit’).
21
Siitpeale kasutame üksnes vastet ʽtoit’.
22
Social organisation. Kuna nimetatud nähtus võib selles töös olla sõjaväeline, usuline, poliitiline, majanduslik, tööstuslik või bürokraatlik, siis on tõlkevasteks peamiselt ʽühendus’. Järgmises kirjutises hõlmab ta kogu ühiskonda, ja siis kasutame teisi vasteid.
23
Efficiency. Järgmises kirjutises tõlgitud ʽtubliduseks’. See on eesti keeles positiivse kõlaga ja tekitaks siinkohal arusaamatust.
24
self- or ego-responsibility
25
Neist on pisut rohkem juttu järgmises kirjutises.
26
potency
27
matter-forms
28
Siin on taas tegemist sõnaga potentiality. Kui energia, nagu varsti loeme, evib ʽteadvuslikkust’, siis pole halba selleski, kui tal on ka ʽvõime’.
29
Dynamic force. Tuleb rõhutada, et see lause ei kuulu füüsika valdkonda. Võibolla tohib siinset ʽjõudu’ võrdsustada või kõrvutada filosoofilise värvinguga force majeure’i (pr. k.) ehk vis major’iga (ld. k.).
30
Tuleb etteruttavalt märkida, et kuigi eesti sõnad ʽpingsus’ ja ʽpingutus’ samatüvelistena rõhutavad nende kahe mõiste ühisosa, esinevad nad käesolevas töös just oma vastandosa seisukohalt. Energia pingsus ehk jõulisus annab tulemuseks pingutuseta väljenduse.
31
basic characteristics
32
Edaspidi jääme sõna consciousness tõlkimisel ʽteadvuslikkuse’ juurde siis, kui see kuulub energiale või keharakule. Inimese tasandil püüame kasutada ʽteadvust’.
1
2
3
Eesti keele seisukohast on kogemus niikuinii ühtlasi mälestus. Ingliskeelne
4
5
6
Mõiste ʽelujõud’ (
7
8
9
10
11
12
13
14
15
(
16
17
Autor eristab mõisteid
18
Loetavuse huvides kasutab tõlge sõna
19
20
Autor nimetab neid kõiki sõnaga
21
Siitpeale kasutame üksnes vastet ʽtoit’.
22
23
24
25
Neist on pisut rohkem juttu järgmises kirjutises.
26
27