Александра Эсперанса

Танец под запретом


Скачать книгу

него, становится неважным.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сальса (исп. salsa – соус) – современный [битая ссылка] танец из [битая ссылка] США и Латинской Америки, который танцуют парно или в группах. Танец возник в 1970-х годах

      2

      Праздник (исп.).

      3

      Бача́та (исп. bachata – шумное веселье, гулянка) – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики, получивший также широкое распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна

      4

      Доминикана – сокр. от Доминиканская Республика

      5

      Тряска, трясти (англ.).

      6

      Базовый шаг (исп.).

      7

      Дэнсхолл (англ. dancehall) – это уличный ямайский танец, зарождался в 80-х годах.

      8

      Остров Свободы – неофициальное название Республики Куба (исп. República de Cuba) с 1959 г. — островное государство в северной части Карибского моря

      9

      В стиле латино (исп.).

      10

      Импровизация – произведение искусства, которое создается во время процесса исполнения, либо собственно процесс его создания. В танце: заранее неподготовленные движения. Движения, которые выполняются спонтанно

      11

      Анж – сокр. от Анжела

      12

      Биологический урод – так называют людей, имеющих тёмный цвет волос и светлые глаза, что якобы противоречит законам природы

      13

      Bailes locos – сумасшедшие танцы (исп.).

      14

      Мулат (исп.).

      15

      Постоянное место жительства

      16

      Барса – сокр. от Барселона, город в Испании, столица автономной области Каталония и одноимённой провинции

      17

      Жо – сокр. от Жоао

      18

      «Лос Диаблос» – сокр. от «Лос Диаблос Побреситос» (Los diablos pobrecitos – бедные дьяволы) – полное название клуба

      19

      Вечеринка (исп.).

      20

      Приятно познакомиться (исп.).

      21

      Рисси – сокращённо от Маурисио

      22

      Чураско (порт. Churrasco) – мясо, приготовленное на вертеле над тлеющими углями, традиционное бразильское блюдо

      23

      К