Луиза Пенни

Долгий путь домой


Скачать книгу

правда… – Мирна встала с табуретки и подошла к Кларе. – Как вы сошлись?

      – Честно тебе скажу: я понятия не имею, – ответила Клара.

      – Зато я знаю, – вставил профессор Мэсси. – Апломб через какое-то время начинает утомлять. Наскучивает. Он предсказуем. Вы были свежей, непохожей на других.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Да (фр.).

      2

      Сестра Хелен Приджин (р. 1939) – католическая монахиня, известная своими выступлениями за отмену смертной казни.

      3

      Пирожки с кремом и шоколадом, квебекское лакомство.

      4

      Мой красавец (фр.).

      5

      Фред Флинстон – персонаж мультипликационного фильма «Флинстоны».

      6

      Название канадского сыра с нежной корочкой, сделанного из свежих сливок.

      7

      Сорт мягкого сыра, сделанного из смеси коровьего и козьего молока с добавлением инжира и апельсинов.

      8

      Прошу прощения (фр.).

      9

      Роберт Мэпплторп (1946–1989) – американский фотограф, известный, в частности, эротическими фотографиями цветов.

      10

      Мое сердце (фр.).

      11

      Нет (фр.).

      12

      «Бенджамин Мур» – американская компания, выпускающая краски.

      13

      Строки из сборника стихов «Утро в сожженном доме» канадской писательницы Маргарет Этвуд.

      14

      Ну вот, наконец-то (фр.).

      15

      Привет (фр.).

      16

      Здравствуй (фр.).

      17

      Здесь обыгрывается английская пословица: «Когда жизнь дает тебе лимоны, приготовь лимонад», смысл которой в том, чтобы находить позитивное даже в негативных явлениях.

      18

      «Приветствие солнцу» – в йоге определенная последовательность утренних асан (поз).

      19

      Имеется в виду «Сказка о миссис Туфф» английской писательницы и иллюстратора Беатрис Поттер.

      20

      Дерьмом (фр.).

      21

      Старичок (фр.).

      22

      Название «Бальзам в Галааде» восходит к библейскому «Разве нет бальзама в Галааде?» (Книга пророка Иеремии, 8: 22).

      23

      Это правда (фр.).

      24

      Цитата