общенациональным, Жоашен Дю Белле опубликовал свою работу «Защита и прославление французского языка». Главная цель – определить место француской поэзии в мире. Метод – пересказ на французском языке лучших образцов классической поэзии. Но для этого понадобилось обогатить французский язык новыми словами. И Дю Белле нашел выход: он использовал чуть видоизмененные латинские корни. Из «rigidus» вышло «rigide»[8] (а «raide»[9] и «roide» уже были), «fragilis» стало «fragile»[10] (а «frêle»[11] уже было) и так далее…
Великий Пьер де Ронсар участвовал в создании этого манифеста и, собственно, создавал основу для развития французской поэзии. Поэзию он считал божественным искусством, поэтов приравнивал к священникам самого высокого ранга. И Ронсара, как и Дю Белле, не забыли благодарные потомки. Вспомним хотя бы его постоянно цитируемое стихотворение «Моя любимая подобна розе» (Mignonne, allons voir si la Rose), где, сравнивая быстротечную красоту юности с коротенькой жизнью цветка, он призывает читателя к эпикурейству:
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
Итак, дитя, поверь мне: невозвратно
Как день мелькнут года твоей красы
И с ними прелесть первого расцвета!
Срывай, срывай отраду юной жизни!
Наступят скорбной старости часы —
Тогда увянешь ты, как роза эта.
Ронсар, один из создателей Академии Поэзии и Музыки, оказался свидетелем того, как его стихотворение превратилось в шансон. Сохранилась мелодия, существуют бесчисленные интерпретации. С моей точки зрения, лучшей является интерпретация Charlotte Grenat. Клавесин и голос. Сама простота.
Я бы посоветовал учителям французского, желающим «заразить» своих учеников шестнадцатым веком, обрядить старые стихи в новые одежды. Для этого существует невероятно сильное средство. Вот оно:
Взять самое красивое французское стихотворение эпохи Возрождения; найти талантливого молодого шансонье. Первое нетрудно. Всякий француз знает стихотворение Жоашен Дю Белле «Блаженны те, кто, как Улисс, набрались разума в походах» (Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage), но на этом все и кончается. Это один из тех стихов, о которых Бенно Барнард пошутил, что их продолжение потеряно в самом начале. Сам я привожу всех в состояние эйфории, читая наизусть продолжение. Получается у меня это при помощи простейшего трюка по имени Ридан, второй составляющей обещанного сильного средства. Надир Куидри (1975), называющий себя Ридан, добивается успеха своими остроумными песнями, его основные темы – проблемы расизма и экологии. Наряду с Рено, Брассенсом, Брелем и Ферре Ридан входит в группу шансонье, которые в своих песнях отваживаются говорить о серьезных проблемах.
Молодой певец начинает песню боем часов. Время бежит, но тоска по дому, пережитая Дю Белле в Риме между 1553 и 1557 годами, прорывается сквозь века:
Quand reverrai-je, hélas! de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le