Девід Герберт Лоуренс

Коханець леді Чаттерлі


Скачать книгу

полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примітки

      1

      Баронет – аристократичний титул, що передує барону, передається у спадок синові.

      2

      Бонд-стрит – вулиця розкішних магазинів у центральному районі Лондона.

      3

      Прерафаеліти – група англійських художників та поетів середини XIX століття, що відроджували мистецтво дорафаелівського часу (часів Середньовіччя й раннього Відродження), захоплюючись його природністю та прозорістю у деталях.

      4

      Фабіанці – члени фабіанського товариства англійської реформістської організації (заснованої 1884 року), названої на честь римського полководця Фабія Максима, прихильника очікувальної тактики. Фабіанці пропагували еволюційно-реформістський шлях розвитку суспільства.

      5

      Тут пройшло кохання (фр.).

      6

      …загубили шилінг, а знайшли шість пенсів. – Англійський шилінг дорівнює дванадцяти пенсам. Популярний вислів, що означає розчарування.

      7

      Кітченер, Гораціо Герберт (1850–1916) – британський фельдмаршал, очолював війська в англо-бурській війні. У 1914–1916 роках військовий міністр.

      8

      Англійські «томмі» – збірна назва для британських солдатів, скорочено від «Рядовий Томмі Аткінз», що використовувалась для всіх британців призовного віку.

      9

      Як такі (лат).

      10

      Ллойд-Джордж, Девід (1863–1945) – прем’єр-міністр Великої Британії у 1916–1922 роках.

      11

      Боттомлі, Гораціо (1860–1933) – журналіст, фінансист, член парламенту, який накопичував і втрачав величезні гроші через зухвалі спекуляції, «прославився» шахрайством і гучними промовами під час Першої світової війни. Заснував і видавав щотижневик «Джон Булл» (1906–1929), у якому різко критикував романи Д. Г. Лоуренса «Закохані жінки» (1921) і «Коханець леді Чаттерлі» (1928–1929).

      12

      Методисти – члени протестантської секти, що виникла на початку XVIII століття в Англії, а наприкінці XIX століття перетворилась на самостійну церковну організацію, що закликала до методичного, неухильного виконання християнами своїх релігійних обов’язків.

      13

      Неперевершеними (фр.).

      14

      Напівцнотлива (фр.).

      15

      Речовий доказ (лат.).

      16

      Дама напівсвіту (фр.).

      17

      …по копіях Ренуара і Сезанна… – П’єр Огюст Ренуар (1841–1919) і Поль Сезан (1836–1906) – французькі художники-імпресіоністи.

      18

      «Une immense esperance a traversé la terre» (фр.) – «Велика надія пройшла по землі», цитата з поетичного твору Альфреда