Терри Пратчетт

Пехотная баллада


Скачать книгу

прекратилось.

      – Простите, сэр? – переспросил Страппи. – На передовую? Но вы же знаете, что я… у меня особые обязанности…

      – Приказ касается всех здоровых мужчин, капрал, – заметил Блуз. – Небось у такого… э… молодца, как вы, руки чешутся подраться, после стольких-то лет?

      Страппи промолчал.

      – Кстати, – продолжал лейтенант, что-то ища под промокшим плащом, – у меня для вас пакет, сержант Джекрам. Насколько я знаю, очень важный.

      Джекрам осторожно взял послание.

      – Спасибо, сэр, потом посмотрю… – начал он.

      – Наоборот, сержант, – возразил Блуз. – Новобранцы должны это видеть, потому что вы, сержант, одновременно солдат и отец солдатам! Пусть видят, как бравый воин получает награду… почетную отставку! – Блуз едва не причмокнул от удовольствия.

      Не считая дождя, единственным звуком был шорох бумаги. Джекрам пухлым пальцем вскрыл конверт.

      – О, – удивленно сказал он. – Отлично. Портрет Герцогини. У меня их уже восемнадцать. Ну надо же, и бумажка, в которой сказано, что это медаль. Похоже, у нас закончилось даже олово. О-о, а вот и приказ о моей отставке, и на нем оттиснута собственноручная подпись Герцогини… – Сержант перевернул и потряс конверт. – Жалованья за три месяца, впрочем, нет.

      – Гип-гип ура сержанту Джекраму! – воскликнул лейтенант, обращаясь к дождю и ветру. – Гип-гип…

      – Но я думал, нам дорог каждый солдат, сэр, – заметил Джекрам.

      – Судя по пометкам, конверт следовал за вами не один год, сержант, – сказал Блуз. – Вы сами знаете военные порядки. Боюсь, это ваша официальная отставка, и я не могу ее отменить. Мне очень жаль. Но, во всяком случае, вам теперь нечего делать. Больше мы не будем посылать вербовщиков.

      – Что? Но солдаты нужны всегда, сэр, – запротестовал Джекрам. – Я здоров и крепок, силен как конь…

      – Вы – единственный, кто привел новобранцев, сержант. Вот как обстоят дела.

      Сержант помедлил, а потом отсалютовал.

      – Да, сэр. Очень хорошо, сэр. Я только посмотрю, как парни устроятся, сэр. Рад был служить, сэр.

      – Можно спросить? – сказал Маладикт.

      – К офицеру не обращаются напрямую, рядовой, – прикрикнул Джекрам.

      – Ничего, пусть спрашивает, – сказал лейтенант. – В конце концов, время сейчас… необычное. Да, солдат?

      – Я правильно понял, что мы отправимся в бой необученными, сэр?

      – Ну… большинству из вас почти наверняка дадут пики, ха-ха, – нервно ответил сержант. – Чему здесь учиться? Просто нужно знать, за какой конец держать, ха-ха…

      Судя по выражению лица, Блузу больше всего хотелось умереть на месте.

      – Пики? – недоверчиво уточнил Маладикт.

      – Ты слышал лейтенанта, рядовой Маладикт, – рыкнул сержант.

      – Да, сэр. Спасибо, сэр, – вампир вернулся в строй.

      – Еще вопросы есть? – спросил Блуз, окидывая отряд взглядом. – Прекрасно. Мы отправляемся последней лодкой, в полночь. Займитесь новобранцами, сержант… пока что. И что-то еще… ах да. Мне нужен «летун».

      – Добровольцы в «летуны» к лейтенанту, шаг вперед! Не