любит детей, особенно с перчиком)
Вероятно, в этом месте вы самонадеянно решили, что теперь вам все ясно и можно дальше с примерами не усердствовать. Тогда как вам вот такое высказывание?
Schools should think more about the child and less about profits (Школы должны больше думать о детях и меньше – о прибылях)
Здесь мы сталкиваемся с кардинально противоположным случаем все того же обобщения: для этого используется исчисляемое существительное в единственном числе. Запомнили?
Это же самое правило распространяется на названия инструментов (как научных, так и музыкальных) и изобретений. Поэтому-то мы и получаем предложения с таким вот сочетанием:
He gave up playing tennis and decided to play the piano (Теннис он бросил и решил учиться играть на фортепьяно)
Правда, именно с музыкальными инструментами в английском возникает некоторая сложность. Почему-то, когда речь заходит о джазе или попсе (реже, о классической музыке), определенный артикль часто опускается:
In this recording you can hear Luis Armstrong playing on trumpet (На этой записи Луи Армстронг играет на трубе)
Теперь поговорим о совсем тонких моментах. Чем, к примеру, отличаются по значению следующие два высказывания?
Stars vary greatly in the size (Звезды весьма отличаются между собой по размеру)
The stars are shining tonight (Сегодня вечером видны звезды)
Или:
It’s difficult for web-sites to make a profit (Не так-то просто веб-сайтам приносить прибыль)
The web-sites are getting less popular than the social networks (Обычные сайты начинают уступать в популярности социальным сетям)
В чём тут дело? А вот в чём. Если мы обобщаем группу как целое, известное нам, то резонно использовать определенный артикль «the». Если же мы обобщаем составные части некой группы и можем опять-таки добавить к этому слову эпитет «любой» (любые звезды отличаются или любые сайты не слишком прибыльны, если только ими в свое время не заинтересовалось ЦРУ).
Довольно наглядно это правило работает в случае с национальностями. Помните финальный вздох группы «Бони М» в песне «Распутин» – Oh, those Russians (Ох уж эти русские). Определенный артикль здесь не понадобился (любой русский – это еще какой «ох» для западных соседей). А вот если обратиться к истории и сказать, что «русские понесли огромные потери во второй мировой», то правильно будет так:
The Russians suffered heavy losses in the First World War
Похожий случай мы встречаем, когда говорим о так или иначе «закрытых» группах и сообществах, изначально ограниченных по численности. Например, «русские балетные школы» (которых может быть множество в больших городах России) будут «Russian ballet schools», а вот если мы говорим о всемирно признанном понятии высокого качества балетного мастерства, то тут уже будет «the Russian ballet school» («школа русского балета» или «русская балетная школа»).
А вот еще пример:
American Indians (американские индейцы)
The Indians of America (индейцы Америки)
По сути одно и то же. За исключением одного небольшого нюанса: в первом случае речь идет об индейцах вообще, тогда как во втором мы как бы их ограничиваем, на что красноречиво указывает предлог «of».
Определенный