at college (Мы повстречались в колледже)
We met at the college (Мы встретились в колледже)
Сдаётесь? Не нужно. Вспомните: английский язык логичен. Тем более что я специально постарался перевести оба примера слегка по-разному. Призвав на помощь всё сказанное выше, получаем: в первом случае, без артикля, речь идет о том, что мы встретились и познакомились в пору студенчества, а во втором – что местом нашей встречи послужил колледж (а не подъезд соседнего дома, раз уж на то пошло).
Определенный артикль обычно не используется в случаях «оба + существительное» и «все + существительное». Можно сказать «All the three brothers were killed» (все три брата были убиты), а можно «All three brothers survived» (все три брата выжили). В зависимости от исхода спецоперации, разумеется. Если братьев было два, то получится «Both (the) brothers…».
Если существительному предшествует количественное определение в виде слов «the number of…» «the amount of…”, то есть «количество чего-то», то это существительное всегда оказывается без артикля:
The amount of money does not matter (Количество денег на это не влияет)
Когда речь идет о развлечениях типа радио, кинематографа и театра, обычно используется определенный артикль.
Don’t listen to the radio when you are driving (Когда ты за рулем, не включай радио)
Примечательно, что определенный артикль не употребляется с таким развлечением, как телевидение. Никто не знает, почему. Вероятно, потому что оно было изобретено позже остальных.
Правда, продолжение разговора про радио можно также не обременять определенным артиклем. В ответ на совет не слушать радио в машине ваш собеседник вправе возразить:
Yes, buy I can’t – I’ve worked in radio all my life (Да не могу я: всю жизнь на радио проработал)
Возможно подобное опущение во всех случаях, если речь об этих развлечениях идет как о формах искусства или профессиях.
Кстати, о профессиях. Раньше мы говорили, что профессии употребляются всегда с неопределенным артиклем (He is a president). Только что мы сказали, что если такое явление, как радио, воспринимается как профессия, то никакой артикль не ставится. Пожалуй, пора привести пример, когда с профессией употребляется определенный артикль.
The President was invited to the Queen (Президент был приглашен к королеве)
Мы не знаем, по какому поводу, но понимаем, что речь здесь идет не сколько о профессиях, сколько о людях, их представляющих.
Зато – внимание! – если мы раскроем публике, кто именно кого пригласил и скажем, что английская королева Елизавета пригласила президента Мумбу-юмбу, то прозвучит это так:
President Mumba-jumba was invited to Queen Elizabeth
Английские грамматики говорят, что здесь дело в титулах. Я же предполагаю, что причиной тому – использование личных имен. Главное – это запомнить.
Продолжая тему титулов, давайте рассмотрим еще один красноречивый пример:
He was appointed Chief Executioner (Он был назначен главным палачом)
Where is the chief executioner? (Куда запропастился главный палач?)
Со вторым случаем происходит то же самое, что и в случае с приглашенным к королеве