Антология

Новая книга ужасов (сборник)


Скачать книгу

Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.

      53

      Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

      54

      Best Western Hotel – сеть отелей в США, Европе и Азии.

      55

      Места (лат.).

      56

      Джесси Александр Хелмс-младший (1921–2008) – американский политик, отличавшийся радикальным консерватизмом и заслуживший прозвище «Сенатор Нет».

      57

      Стром Термонд (1902–2003) – легендарный американский политик и общественный деятель. Прославился речью против уравнивания в правах белых и черных, которую произносил почти без перерывов более суток.

      58

      Заключенный, заслуживший образцовым поведением определенные привилегии и статус.

      59

      Комбинация в боулинге, при которой после первого из двух бросков остаются не сбитыми две угловые кегли.

      60

      Работник физического труда (исп.).

      61

      Город в Мексике, на границе с США.

      62

      Марка слуховых имплантов.

      63

      Бочче – созданная в Италии спортивная игра, близкая к боулингу.

      64

      Название «Фермопилы» переводится с др. – греч. «Теплые Ворота».

      65

      Средство для чистки туалетов.

      66

      Домохозяйки (нем.).

      67

      Вероятно, герой имеет в виду песню «Oo Poppa Do» американского музыканта Эдди Сингтона.

      68

      Знаменитые серийные убийцы и годы, на которые приходился «пик» их деятельности.

      69

      В Париже (франц.).

      70

      Дэвид Берковиц, американский серийный убийца.

      71

      Американский педагог и проповедник, специализировавшийся в микологии.

      72

      Американская аболиционистка.

      73

      Американская аболиционистка и феминистка.

      74

      Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

      75

      THE TEMPTATION OF DR STEIN copyright © Paul J. McAuley 1994. Originally published in The Mammoth Book of Frankenstein. Reprinted by permission of the author.

      © Перевод. С. Резник, 2016.

      76

      Лоден – вид плотной валяной шерстяной ткани, напоминающей сукно.

      77

      Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы и заключенный в специальный футляр.

      78

      La calle (мн. ч. – calli) – типичная венецианская улица (от лат. callis – тропинка).

      79

      Libro d’Oro – Золотая Книга итальянского дворянства.

      80

      QUEEN OF KNIVES copyright © Neil Gaiman 1995. Originally published in Tombs. Reprinted by permission of the author.

      © Перевод. Н. Иванов, 2016.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOZAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABwQFBggCAwkBAAr/xABnEAACAQMDAgQEAwUEBwMEACcBAgMEBREGEiEABwgTMUEJFCJRMmFxFSNCgZEKUqGxFiQzYsHR8HKC4Rc0Q3OSsvEYGSU1U2OzJjZ0orTC0yc5VF