Хью Томас

Золотой век Испанской империи


Скачать книгу

милостью вечно царствующий император» (исп.).

      16

      Стихотворный перевод этих строк О. Савича: «Ведь наши жизни – лишь реки, и путь им дан в океан, который – смерть; туда уходят навеки потоки державных стран, покинув твердь». (Прим. перев.)

      17

      Mezquita, бывшая соборная мечеть Кордовы. (Прим. перев.)

      18

      «Прикончи собаку – прикончишь и бешенство» (исп.).

      19

      Сердечная дружба (фр.).

      20

      В действительности – Гонсало, так он именуется и далее. (Прим. перев.)

      21

      В других источниках (в частности, у Берналя Диаса) он именуется Педро Альминдесом де Чирино; ниже здесь он назван Перальминдесом де Чирино. (Прим. перев.)

      22

      Имеется в виду главный храм мешиков, иногда его называют также «пирамидой Уицилопочтли». (Прим. перев.)

      23

      У Берналя Диаса и ниже по тексту он именуется Мартином Лопесом. (Прим. перев.)

      24

      Ок. 12,5 метра. (Прим. перев.)

      25

      Sacristбn mayor – главный ризничий (исп.).

      26

      Инспекция, проверка деятельности официального лица (см. первый том, «Реки золота»). (Прим. перев.)

      27

      «Записки» и «История индейцев Новой Испании» (Historia de los Indios de la Nueva Espaсa). (Прим. перев.)

      28

      Имеется в виду Гонсало Фернандес де Кордоба, знаменитый испанский полководец. (Прим. перев.)

      29

      Фердинанд I, младший брат императора Карла. (Прим. перев.)

      30

      Ниже несколько раз упоминается, что он был уроженцем и епископом Сьюдад-Родриго. (Прим. перев.)

      31

      См. «Реки золота», главу 21. (Прим. авт.)

      32

      Имеется в виду Тавера, многие годы председательствовавший в Совете Кастилии. (Прим. авт.)

      33

      Кулеврина «Феникс», отосланная Кортесом в подарок королю; о ней писал Берналь Диас. (Прим. перев.)

      34

      В том числе с хорошенькой графиней Наваллара в Мантуе. (Прим. авт.)

      35

      «Весьма полезный человек» (исп.).

      36

      Очевидно, аналог кальцонцина, индейского правителя. (Прим. перев.)

      37

      Николас де Овандо (Nicolбs de Ovando y Cбceres, 1460–1511) – третий губернатор Эспаньолы, прославившийся своей жестокостью к местному населению при завоевании острова. (Прим. перев.)

      38

      «Ночь Печали» (исп. Noche Triste) – традиционное название отступления Кортеса из Теночтитлана в ночь с 30 июня на 1 июля 1520 года. (Прим. перев.)

      39

      Tzintzicha, выше он именуется Цинтла (Tzintla). (Прим. перев.)

      40

      Tashuaco, выше он назван Ташово (Tashovo). (Прим. перев.)

      41

      Так у автора; в действительности агава не являются кактусом. (Прим. перев.)

      42

      Река, названная Гараем Рио-де-лас-Пальмас, сейчас называется