вести вчера «блейзер».
Ли подняла руки в беспомощном признании постыдной правды:
– Это было бы совсем неплохо. Я… я просто забыла о его существовании.
– А по-моему, – рассерженно возвестила Хильда, – он просто не знает своего места. Ему положено возить вас, когда вы этого хотите, а не решать самому, что нужно и что нет!
В подтверждение своих слов она ожесточенно загремела кастрюлями.
– Он всего лишь водитель!
Ли вынудила себя сосредоточиться на возникшей проблеме, прежде чем она внесет еще большую дисгармонию в ее и без того расстроенную жизнь.
– Я понимаю вас, Хильда, но он считает себя не просто водителем. Джо много лет работал на Фаррелов, и они считают его верным и преданным членом семьи. Они просили его присмотреть за мной во время их отсутствия, и он скорее всего крайне серьезно отнесся к их просьбе, особенно теперь, когда все пошло кувырком.
Она хотела сказать еще что-то, но тут кухонная дверь распахнулась, и Ли приподнялась, прижав ладонь к губам, чтобы не вскрикнуть.
– Простите, наверное, нужно было постучать, – извинился Джо, выглядевший на редкость живописно в тяжелом черном пальто с поднятым до ушей воротником. Широкоплечий тяжеловесный мужчина ростом около пяти футов десяти дюймов, он обладал косолапой походкой медведя-гризли и почти уродливым лицом, носившим на себе следы многочисленных стычек то ли на боксерском ринге, то ли в уличных потасовках. Но его устрашающая внешность ни в малейшей степени не действовала на Хильду.
– И нечего вваливаться в мою кухню с грязными ногами! – рявкнула она через плечо.
Искорки досадливого удивления, мелькнувшие в глазах Джо, придали ему почти угрожающий вид, особенно когда он перевел тяжелый взгляд с разгневанной женщины на свои сверкающие туфли. Но очевидно, решив проигнорировать несправедливые нападки, он пожал плечами и шагнул к столу, протягивая мясистый кулак с зажатым в нем маленьким пакетиком.
– Миссис Мэннинг, – прогудел он со спокойной решимостью, – понимаю, что вы мало меня знаете и, возможно, не хотите, чтобы в такое время под ногами путался чужой человек, но ваш муж и мистер Фаррел оба велели мне заботиться о вас и сделать все, чтобы вас никто пальцем не тронул.
Ли пришлось откинуть голову, чтобы рассмотреть его, и поскольку шея сразу заныла, она показала ему на стул рядом с Бренной.
– Просто вы вошли так неожиданно, что я испугалась. Но это не потому, что я хочу от вас отделаться, – пояснила она.
– Все в порядке, – кивнул он, усаживаясь на стульчик, казавшийся чересчур для него маленьким. – Но должен сказать, что если бы вы позволили мне отвезти вас в воскресенье в горы, уж не сидели бы сейчас сцепив зубы, чтобы никто не заметил, как вам больно.
– Спасибо за то, что свели мои усилия к нулю, – ответила Ли, не совсем понимая, нравится он ей или нет.
Но водитель пропустил упрек мимо ушей.
– Вчера вам тоже следовало бы позвонить мне, и я отвез бы вас, куда попросите. Не дело женщинам разъезжать