У вас верные слухи, – Рик открыто улыбнулся. – У меня четырнадцатипушечный бриг и восемь… – он осекся, – пятьдесят отменных головорезов.
Бикфорд уловил осечку в голосе и спросил напрямую:
– Было дело?
– Небольшое, но весьма выгодное. Нам удалось уладить кое-какие разногласия с испанским флейтом.
– О, Джеймс, вы здорово рискуете, – мистер Адам погрозил пальцем. – Между Англией и Испанией вот уже несколько лет как мир.
– Никак не могу простить себе, что не успел к той войне, – Рик вновь растянулся в улыбке.
– Так, значит, вас можно поздравить с победой?
– С полной!
– Тогда виски? У меня настоящий шотландский виски, а не те выжимки, что подают за пенни в здешних кабаках.
– С превеликим удовольствием, мистер Адам.
Хозяин дома извлек из буфета двухпинтовую бутыль и разлил по бокалам.
– За вашу «Фортуну» Джеймс, ибо ваш бриг оправдывает свое название!
– За «Фортуну»!
– И за ее капитана.
– Вы льстите мне…
Бокалы легонько соприкоснулись, издав тонкую мелодию.
– Виски чудесен, – причмокнув, заметил Рик, и его взгляд на секунду остановился на бокале с голубоватым отливом.
– Венецианское стекло, – не без гордости заметил Бикфорд. – Я вожу понемногу эту прелесть.
– Мда… – Рик отставил бокал и, закинув ногу на ногу, продолжил: – Я, собственно, мистер Адам к вам по насущному вопросу…
– Понимаю-понимаю, – поспешил заверить его коммерсант, – какова добыча?
– Серебро.
– О! В слитках?
– Вы проницательны…
– О какой сумме идет речь?
– Видите ли, скорее меня интересует не прямая продажа, а обмен… скажем некий товар в обмен на серебро.
– Ну что же… Моя компания возит в Новый Свет много разных товаров, – глаза Бикфорда улыбнулись, – впрочем, как и обратно. Вы желали бы часть серебра обменять на товары, а часть продать? Я правильно понял?
– Почти… Все будет зависеть от стоимости товара.
– Тогда я хотел бы услышать перечень интересующих вас товаров.
– У вас найдется перо и бумага?
– Обижаете… – хозяин торговой компании, поднялся и быстро приготовил на письменном столе все необходимое. – Прошу.
– Буквально две минуты, мистер Адам.
– Не спешите, я подожду, – заверил Бикфорд и, отойдя от стола к буфету, принялся не спеша колдовать над виски и бокалами.
Джеймс Рик писал, тщательно выводя крупные буквы английского алфавита. Он трудился недолго.
– Прошу вас, – Рик протянул список.
– Так. Ну и это просто, – начал изучать бумагу коммерсант. – А… О! Чудо! Ага… Мда, Джеймс! – воскликнул Бикфорд. – У вас прекрасный аппетит. Вы хоть представляете сколько будет стоить хотя бы вот это… где это? Ах, да, вот – железные ядра – 1000 штук! Это дорогие игрушки даже для короля! Я не говорю уже, про… как вы там написали – шестизарядные мушкеты системы Багга. Я слышал об этом оружейнике,