Фредерик Марриет

Приключения Джейкоба Фейтфула


Скачать книгу

вопросами, и, наконец, с нашим водолазом Томми. Три Тома понравились ему. Вообще, все интересовало Домине: реки, баржи и лодки, скользившие во всех направлениях. Он долго смотрел на речные картины и любовался ими; потом вдруг погрузился в размышления, улетел из жизни. Младший Том в припадке шалости схватил полу сюртука Домине и показал ее Томми. Собака, привыкшая хватать канат по его знаку, тотчас же взяла в зубы фалду и три раза отчаянно дернула за нее. Домине не обратил на это внимания, только рассеянно отмахнулся рукой, точно желая безмолвно сказать: «Оставьте меня, я занят».

      – Тащи, тащи, – кричал Том ньюфаундленду, держась за бока от хохота. Томми сделал отчаянную попытку и унес одну полу сюртука Домине; Добиензис все-таки не заметил этого. Собака убежала на нос; Том младший кинулся за нею, чтобы отнять оторванную полу. В это время старик пел песню, полную патриотизма и чувства, и Домине мало-помалу очнулся. Когда Том старший окончил пение, Добс вскрикнул от восторга:

      – Меня восхитила эта песня! Только подумать, что ее пел безногий!

      – Ах, добрый джентльмен, ведь я не ногами пою, – ответил старший Том.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Мастифф – старинная английская порода догообразных собак.

      2

      Eluviorum rex Eridanus – царя рек Эридана (лат.); Эридан – в греческой мифологии река, протекающая на крайнем западе; позднее греки отождествляли Эридан с рекой По.

      3

      Слово «верный» на английском языке звучит «фейтфул», то есть совпадает с фамилией героя.

      4

      De nuovo – заново (лат.).

      5

      Bene fecisti, Jacob – хорошо сделал, Джейкоб (лат.).

      6

      Fecit – сделал (лат.).

      7

      Et tu. Brute! – И ты, Брут! (лат.).

      8

      Ergo – следовательно (лат.).

      9

      Naviculator parvus pallidis – бледный маленький барочник (лат).

      10

      Ratis rex et magister – принц и повелитель судна (лат.).

      11

      Мастер – здесь: хозяин.

      12

      Дюйм – английская мера длины, равная примерно 2,5 сантиметра.

      13

      Dux – руководитель (лат.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwADAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwYHBQQICf/EAGgQAAIBAgQEAwUEBQgECQQJFQECEQAhAwQSMQUGQVEHImEIEzJxgUKRobEUwdHh8AkVFiNSYtLxFzNyghgkJjZWdJKVs0NGdbQZJTQ1NzhTVGNkc3aUokRXZYWTssLTJyk5g4SjpeP/xAAbAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAQIDBAUHBv/EADcRAQACAQMCAwgBAwQCAgMBAAABEQIDITEEEkFRUwUTFCIyYXGRgRU0sTNCodHB8CNSQ2Lx4f/aAAwDAQACEQMRAD8A/axME9Z7ivzJ1IEgTe/SagQW8TA/XQDP5SAJnaTSwCCQsX9OlA5JJBaBvFJsRrJPxfvqWIkEiwI+W1BXQEn8KA+0YiZue9Axfe/rQI2EKDA69DT8BHy+bc9+tAsRlsLi24FQKS5sdVAEzpi3WgCJcxAI2vQSTHYk0FBtJ+dAgCDKyLbCgkvYGSB60UEyZJEGBbegANUxcenSiEbkEWHc9KAbSNum+9AfCptuPvoFNgDNxJoqC/mBg/KiGTsDMmwoFJ1d46xQOJAM/MCgDHUwO07igjXDWgD76AErJMETuKBBiVk2m0mgYkmAY60A8Kfn1oFM9CIoEQNUxfvQSSSDFm/OgU6REC34UFkSGJN97igljIPlvQRAEwbEQRVtBLD6XE1DwAVSBpMECQTQ8A4tB79pJqlILXMAgdxSlGoEAm8m9KSxOwYxeRSCQZGraR