Чарльз Паллисер

Квинканкс. Том 2


Скачать книгу

жирным шрифтом.

      Часть четвертая

      Палфрамонды

      Книга I

      Лучшие намерения

      Глава 76

      Приглашаю вас посетить в воображении салон дома на Брук-стрит и представить себе, как все это могло обстоять.

      Старший баронет полулежит на оттоманке в гостиной и распекает своего наследника; его супруга глядит на них, сидя на софе у окна.

      – Возмутительно! Совершенно возмутительно! Мало чем уступил этому негоднику.

      – Ваш отец подразумевает, что ваше поведение лишь немногим менее предосудительно, чем поведение вашего брата, – хладнокровно поясняет леди Момпессон. – И менее извинительно, поскольку я и ваш отец не считаем, что он несет ответственность за свои действия.

      – Я отрекаюсь от него, – восклицает баронет. – Отрекаюсь всецело. – Он увольняется из полка с позором. Никогда в жизни никто из Момпессонов…

      Баронет умолкает, но за него продолжает жена:

      – С ним необходимо что-то делать. В любом случае это будет стоить денег. Вы, по-видимому, не имеете представления о серьезности ситуации. Мы все больше и больше залезаем в долги.

      – На грани банкротства! Проклятые жиды!

      – Акцепты вашего отца никто не берет, – разъясняет леди Момпессон, – поскольку теперь, когда кодицилл предъявлен в суд, наш кредит подорван, и нам грозит потеря имения.

      – К тому же чертовски плохие новости от Ассиндера.

      – Ах, Ассиндер, – начинает было Дейвид, но мать бросает на него предостерегающий взгляд.

      Однако уже поздно.

      – Не желаю больше об этом слышать! – кричит старший баронет. – Он племянник человека, который прослужил мне и моему отцу сорок лет! И чертовски преуспел благодаря мне!

      – Ему великолепно удалось снизить налог в пользу бедных, – примирительным тоном замечает леди Момпессон, – поскольку он избавился от многих приписанных к приходу бедняков. И огораживание общинных земель тоже прошло успешно.

      – Возможно, и так, отец, но Барбеллион…

      – Я знаю, о чем Барбеллион думает, – гремит сэр Персевал. – И твоя мать тоже знает. – Он кидает на нее взгляд. – Но это чепуха. Я бы жизнь ему доверил.

      Задохнувшись, он хватает воздух ртом.

      Помолчав, леди Момпессон спокойно произносит:

      – Не касаясь этого вопроса, следует признать тот факт, что он отстранил главных нанимателей и во многих случаях их плата просрочена. – Не дожидаясь протестов мужа, она обращается к сыну: – Вот почему дела вашего отца в таком плачевном состоянии.

      – А ты делаешь их еще хуже! – восклицает баронет. – Растрачиваешь свое время и мои деньги в гнусных игорных заведениях. Вроде того, которое на днях ограбили. И поделом владельцам! К чертям дурацкие забавы! Мне страшно подумать, сколько ты там промотал. Ответь честно, сколько у тебя долгов?

      Мистер Момпессон смотрит на мать, та поджимает губы.

      – Чуть