– дешевый, плохой рояль (от нем. Klimperkasten – бренчащий ящик).
9
Матушка – мать Антонины и Лидии, Софья Григорьевна Корш.
10
Никита – Никита Иванович Крылов, муж Любови Федоровны, урожденной Корш, сестры Антонины и Лидии.
11
Нет! не такие триумфы нужны вам… Оставьте их мадемуазели Асланович… (франц.).
12
Дядя – брат отца, Николай Иванович Григорьев.
13
Судьба, фатум (лат.).
14
Учение об иронии было развито немецкими романтиками (бр. Шлегели, Гофман), творчество которых Г. Хорошо знал. Но трагический акцент и «стремление бесцельное» (т. е. не способное дать какого-либо практического результата) «во имя человеческого благородства и величия» сближает эти мысли Г. с идеями датского философа С. Киркегора, его современника, творчество которого тогда за пределами Дании совсем не было известно.
15
Религия Одина – Г. истолковывает языческую мифологию древних германцев в романтическом духе, явно модернизируя ее содержание и идеалы.
16
Образчик цеховой деликатности. – Г. иронизирует над «цеховой» (как бы средневековой) замкнутостью круга университетских профессоров.
17
Н. И. – Н. И. Крылов.
18
из милости (франц.).
19
Круг цеховых. – Круг университетских преподавателей.
20
Koat-ven – Сю. – Имеется в виду 4-томный роман Э. Сю «La vigie de Koat-Ven» (1833); по-русски в статьях его называли «Коатвенская башня»; переведен не был.
21
это прилично, по крайней мере (франц.).
22
– Вы сегодня дева свободы? – Как это? – На вас ведь три цвета (франц.).
…три цвета. – Намек на знамя Великой французской революции (трехцветное: белая, красная, синяя полосы).
23
«Чичиков начал как-то очень отдаленно, коснулся вообще всего русского государства и отозвался с большою похвалою об его пространстве» («Мертвые души», т. I, гл. V).
24
я человек законченный (франц.).
25
потустороннее (нем.).