И. М. Хавкин

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях


Скачать книгу

выше НБАРС. Не считая безусловного авторитета его составителей (необходимо также иметь в виду, что он снабжен вступительной статьей академика Ю. Апресяна с детальнейшим изложением лексикографической концепции этого труда), при выборе этого источника как образца надо учитывать факт, о котором уже говорилось выше: самые употребительные лексические единицы с большой долей вероятности повторяются как в других бумажных изданиях, так и в большинстве электронных словарей (не считая, разумеется, позднейших неологизмов, – потому-то и не включены в данное пособие такие явные неологизмы, как, например, frankenfood, «генномодифицированная еда, франкенфуд», или globish, «упрощенный английский, глобиш»). Даже если встречаются редкие исключения, известность перевода таких лексических единиц можно легко проверить, во избежание «открытия Америки» в предлагаемом пособии, по электронному онлайновому словарю Мультитран, о котором подробнее ниже, – дело в том, что в нем неизбежно оказываются рано или поздно отраженными подавляющее большинство новых переводов, периодически появляющихся в самых разных источниках.

      О словаре Мультитран, которым пользуются чуть ли не все без исключения практикующие переводчики и множество других интересующихся пользователей, написано довольно много литературы, где отмечаются его очевидные преимущества и довольно серьезные недостатки. Для максимально возможного сокращения объема этого Предисловия придется ограничиться двумя-тремя моментами. Безусловное преимущество Мультитрана состоит в его исключительной полноте: ведь помимо того, что в него копируются переводы из самых авторитетных бумажных и электронных источников, он содержит огромное количество новых переводов, регулярно вносимых самими пользователями этого словаря.

      Главных недостатков – два: во-первых, подавляющее большинство авторов вносимых статей не подкрепляют свои толкования иллюстративными текстовыми фрагментами из оригинальных «носительских» текстов, так что предлагаемым вариантам приходится просто верить «на слово». Результат такого состояния дел неизбежно плачевен: начинающий переводчик и любой другой неопытный пользователь, не имея контекста, не будет знать, какой из вариантов использовать (если их два или более) – уже существовавший (ие) ранее или же последний предложенный, – а если предлагаемое каким-то пользователем толкование является единственным, то нет никакой гарантии, что, будучи подставленным в перевод, оно не окажется совершенно непригодным для данной ситуации. Второй недостаток Мультитрана заключается в крайней хаотичности в подаче переводов, приводящей, особенно в случае с очень широко употребляемыми словами, практически к невозможности (это не преувеличение!) воспользоваться словарем, так как десятки переводных эквивалентов приводятся, как правило, подряд, через точку с запятой, безо всякой системы – без алфавитного порядка, без разбиения, как в традиционных словарях, на обозначаемые