И. М. Хавкин

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях


Скачать книгу

выяснения наличия/отсутствия данного конкретного английского слова, значения или словосочетания и/или их русских переводных эквивалентов автор ориентировался, главным образом, на НБАРС и Мультитран. Он исходил из того предположения, что, если «новое» слово/значение появилось в каком-либо сколько-нибудь серьезном электронном словаре, то с очень большой долей вероятности можно полагать, что оно уже отражено в Мультитране. Если же этой лексической единицы нет и там, то я поступал следующим образом. В случае, когда в Мультитране появился не фиксировавшийся ранее эквивалент, внесенный самим составителем данного пособия, я переносил этот эквивалент и в это пособие вместе с соответствующим иллюстративным фрагментом текста – это на тот случай, когда в распоряжении читателя имеется только бумажный словарь и/или электронный, но иной, нежели Мультитран. В ряде случаев составитель переносил из Мультитрана и переводные эквиваленты, внесенные другими пользователями (это было намного реже), но только если эквивалент не подкреплен текстовым фрагментом, – тогда составитель самостоятельно подыскивал к этому «чужому» эквиваленту оригинальные тексты, где слово употреблено именно в том значении, которое предложено кем-либо в словарной статье Мультитрана.

      Таким образом, данное пособие является, с одной стороны, своего рода дополнением «бумажного» типа, поскольку оно организовано с использованием привычной для бумажных словарей структурой с алфавитным порядком следования статей, а, с другой стороны, «электронным» – в том смысле, что если кого-то из читателей останавливают такие недостатки второстепенного характера, как большой вес и громоздкость словаря, неудобство пользования им в поездках, недолговечность бумаги, её пожелтение со временем и т. п., то он может воспользоваться электронной копией, которую предлагают интернет-магазины.

      Источники текстовых примеров, иллюстрирующих предлагаемые толкования

      Об этих источниках сказано в аннотации к настоящему пособию – это, по большей части, англоязычные интернет-сайты на самые разные темы, а также, в меньшей степени, использованные в процессе моей практической работы по переводу монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая специальная литература, откуда я брал только те фрагменты, в которых меня заинтересовало неизвестное или не зафиксированное ранее в словарях выражение, слово или отдельное значение слова общеупотребительного пласта лексики. Примеры проверены на предмет принадлежности автора (ов) к носителям английского языка. Все мы люди, у всех бывают ошибки, вызванные невнимательностью. Поэтому составитель будет очень признателен любому, кто обнаружит фрагмент текста из материала, опубликованного на неносительском сайте. Та же просьба сигнализировать об ошибках в не менее серьезных случаях, когда предложенный переводной эквивалент английского слова/выражения окажется не совсем удачным или вовсе неправильным.

      Так,