not merely by French followers and imitators of Chrestien, but by his great German adapters, Wolfram von Eschenbach, Gottfried of Strasburg, Hartmann von der Aue, and by other imitators at home and abroad. Lastly, as we shall see in a future chapter, come Romans d'Aventures, connecting themselves by links more or less immediate with the Round Table cycle, but independent and often quite separate in their main incidents and catastrophes.
The great number, length, and diversity of the Arthurian romances make it impossible in the space at our command to abstract all of them, and useless to select any one, inasmuch as no single poem is (as in the case of the Chansons) typical of the group. The style, however, of the prose and verse divisions may be seen in the following extracts from the Chevalier à la Charrette of Map, and the verse of Chrestien: —
Atant sont venu li chevalier jusqu'au pont: lors commencent à plorer top durement tuit ensamble. Et Lanceloz lor demande porquoi il plorent et font tel duel? Et il dient que c'est por l'amor de lui, que trop est perillox li ponz. Atant esgarde Lanceloz l'ève de çà et de là: si voit que ele est noire et coranz. Si avint que sa véue torna devers la cité, si vit la tor où la raïne estoit as fenestres. Lanceloz demande quel vile c'est là? – 'Sire, font-il, c'est le leus où la raïne est.' Si li noment la cité. Et il lor dit: 'Or n'aiez garde de moi, que ge dont mains le pont que ge onques mès ne fis, nè il n'est pas si périlleux d'assez comme ge cuidoie. Mès moult a de là outre bele tor, et s'il m'i voloient hébergier il m'i auroient encor ennuit à hoste.' Lors descent et les conforte toz moult durement, et lor dit que il soient ausinc tout asséur comme il est. Il li lacent les pans de son hauberc ensenble et li cousent à gros fil de fer qu'il avoient aporté, et ses manches méesmes li cousent dedenz ses mains, et les piez desoz; et à bone poiz chaude li ont péez les manicles et tant d'espès comme il ot entre les cuisses. Et ce fu por miauz tenir contre le trenchant de l'espée.
Quant il orent Lancelot atorné et bien et bel si lor prie que il s'en aillent. Et il s'en vont, et le font naigier outre l'ève, et il enmainent son cheval. Et il vient à la planche droit: puis esgarde vers la tor où la raïne estoit en prison, si li encline. Après fet le signe de la verroie croiz enmi son vis, et met son escu derriers son dos, qu'il ne li nuise. Lors se met desor la planche en chevauchons, si se traïne par desus si armez comme il estoit, car il ne li faut ne hauberc ne espée ne chauces ne heaume ne escu. Et cil de la tor qui le véoient en sont tuit esbahï, ne il n'i a nul ne nule qui saiche veroiement qui il est; mès qu'il voient qu'il traïne pardesus l'espée trenchant à la force des braz et à l'enpaignement des genouz; si ne remaint pas por les filz de fer que des piez et des mains et des genous ne saille li sanz. Mès por cel péril de l'espée qui trenche et por l'ève noire et bruiant et parfonde ne remaint que plus ne resgart vers la tor que vers l'ève, ne plaie ne angoisse qu'il ait ne prise naient; car se il à cele tor pooit venir il garroit tot maintenant de ses max. Tant s'est hertiez et traïnez qu'il est venuz jusqu'à terre.
This becomes in the poem a passage more than 100 lines long, of which the beginning and end may be given: —
Le droit chemin vont cheminant,
Tant que li jors vet déclinant,
Et vienent au pon de l'espée
Après none, vers la vesprée.
Au pié del' pont, qui molt est max,
Sont descendu de lor chevax,
Et voient l'ève félenesse
Noire et bruiant, roide et espesse,
Tant leide et tant espoantable
Com se fust li fluns au déable;
Et tant périlleuse et parfonde
Qu'il n'est riens nule an tot le monde
S'ele i chéoit, ne fust alée
Ausi com an la mer betée.
Et li ponz qui est an travers
Estoit de toz autres divers,
Qu'ainz tex ne fu ne jamès n'iert.
Einz ne fu, qui voir m'an requiert,
Si max pont ne si male planche:
D'une espée forbie et blanche
Estoit li ponz sor l'ève froide.
Mès l'espée estoit forz et roide,
Et avoit deus lances de lonc.
De chasque part ot uns grant tronc
Où l'espée estoit cloffichiée.
Jà nus ne dot que il i chiée.
Porce que ele brist ne ploit.
Si ne sanble-il pas qui la voit
Qu'ele puisse grant fès porter.
Ce feisoit molt desconforter
Les deus chevaliers qui estoient
Avoec le tierz, que il cuidoient
Que dui lyon ou dui liepart
Au chief del' pont de l'autre part
Fussent lié à un perron.
L'ève et li ponz et li lyon
Les metent an itel fréor
Que il tranblent tuit de péor.
Cil ne li sèvent plus que dire,
Mès de pitié plore et sopire
Li uns et li autres molt fort.
Et cil de trespasser le gort
Au mialz que il set s'aparoille,
Et fet molt estrange mervoille,
Que ses piez désire et ses mains.
N'iert mie toz antiers nè sains
Quant de l'autre part iert venuz.
Bien s'iert sor l'espée tenuz,
Qui plus estoit tranchanz que fauz,
As mains nues et si deschauz
Que il ne s'est lessiez an pié
Souler nè chauce n'avanpié.
De ce guères ne s'esmaioit
S'ès mains et ès piez se plaioit;
Mialz se voloit-il mahaignier
Que chéoir el pont et baignier
An l'ève dont jamès n'issist.
A la grant dolor con li sist
S'an passe outre et à grant destrece:
Mains et genolz et piez se blece.
Mès tot le rasoage et sainne
Amors qui le conduist et mainne:
Si li estoit à sofrir dolz.
A mains, à piez et à genolz
Fet tant que de l'autre part vient.
Romances of Antiquity. Chanson d'Alixandre.
About the same time as the flourishing of the Arthurian cycle there began to be written the third great division of Jean Bodel, 'la matière de Rome la grant55.' The most important beyond all question of the poems which go to make up this cycle (as it is sometimes called, though in reality its members are quite independent one of the other) is the Romance of Alixandre. Of the earliest French poem on this subject only a few fragments exist. This is supposed to have been a work of the eleventh or very early twelfth century, composed in octosyllabic verses, and in the mixed dialect common at the time in the south-east, by Alberic or Auberi of Besançon or Briançon. The Chanson d'Alixandre is, however, in all probability a much more important work than Alberic's. It is in form a regular Chanson de Geste, written in twelve-syllabled verse, of such strength and grace that the term Alexandrine has cleaved ever since to the metre. Its length, as we have it56, is 22,606 verses, and it is assigned to two authors, Lambert the Short57 and Alexander of Bernay, though doubt