Saintsbury George

A Short History of French Literature


Скачать книгу

of the present poem is due to Lambert; if we have any of his work, it is not later than the ninth decade of the twelfth century. Lambert, Alexander, and perhaps others, are thought to have known not Alberic, but a later ten-syllabled version into Northern French by Simon of Poitiers. The remoter sources are various. Foremost among them may undoubtedly be placed the Pseudo-Callisthenes, an unknown Alexandrian writer translated into Latin about the fourth century by Julius Valerius, who fathered upon the philosopher a collection of stories partly gathered from Plutarch, Quintus Curtius, and a hundred other authorities, partly elaborated according to the fashion of Greek romancers. Some oriental traditions of Alexander were also in the possession of western Europe. Out of all these, and with a considerable admixture of the floating fables of the time, Lambert and Alexander wove their work. There is, of course, not the slightest attempt at antiquity of colour. Alexander has twelve peers, he learns the favourite studies of the middle ages, he is dubbed knight, and so forth. Many interesting legends, such as that of the Fountain of Perpetual Youth, make their first appearance in the poem, and it is altogether one of extraordinary merit. A specimen laisse may be given: —

      En icele forest, dont vos m'oëz conter,

      nesune male choze ne puet laianz entrer.

      li home ne les bestes n'i ozent converser,

      onques en nesun tans ne vit hon yverner

      ne trop froit ne trop chaut ne neger ne geler.

      ce conte l'escripture que hom n'i doit entrer,

      se il nen at talent de conquerre ou d'amer.

      les deuesses d'amors i doivent habiter,

      car c'est lor paradix ou el doivent entrer,

      li rois de Macedoine en a oï parler,

      qui cercha les merveilles dou mont et de la mer,

      et ce fist il meïsmes enz ou fons avaler

      en un vessel de voirre, ce ne puet n'on fausser,

      qu'il fist faire il meïsmes fort et rëont et cler

      et enclorre de fer qu'il ne pëust quasser,

      s'il l'estëust a roche ou aillors ahurter,

      et si que il poet bien par mi outre esgarder,

      por vëoir les poissons tornoier et joster

      et faire lor agaiz et sovent cembeler.

      et quant il vint a terre, nou mist a oublïer:

      la prist la sapïence dou mont a conquester

      et faire ses agaiz et sa gent ordener

      et conduire les oz et sagement mener,

      car ce fust toz li mieudres qui ainz pëust monter

      en cheval por conquerre ne de lance joster,

      li gentiz et li larges et ii prex por doner.

      la forest des puceles ot oï deviser,

      cil qui tot volt conquerre i ot talent d'aler:

      souz ciel n'a home en terre qui l'en pëust torner.

      While the figure of Alexander served as centre to one group of fictions, most of which were composed in Chanson form, the octosyllabic metre, which had made the Arthurian romances its own, was used for the versification of another numerous class, most of which dealt with the tale of Troy divine.

      Roman de Troie.

      Here also the poems were neither entirely fictitious, nor on the other hand based upon the best authorities. Dares Phrygius and Dictys Cretensis, with some epitomes of Homer, were the chief sources of information. The principal poem of this class is the Roman de Troie of Benoist de Sainte More (c. 1160). This work58, which extends to more than thirty thousand verses, has the redundancy and the long-windedness which characterise many, if not most, early French poems written in its metre. But it has one merit which ought to conciliate English readers to Benoist. It contains the undoubted original of Shakespeare's Cressida. The fortunes of Cressid (or Briseida, as the French trouvère names her) have been carefully traced out by MM. Moland, Héricault59, and Joly, and form a very curious chapter of literary history. Nor is this episode the only one of merit in Benoist. His verse is always fluent and facile, and not seldom picturesque, as the following extract (Andromache's remonstrance with Hector) will show: —

      Quant elle voit qe nëant iert,

      o ses dous poinz granz cous se fiert,

      fier duel demaine e fier martire,

      ses cheveus trait e ront e tire.

      bien resemble feme desvee:

      tote enragiee, eschevelee,

      e trestote fors de son sen

      court pour son fil Asternaten.

      des eux plore molt tendrement,

      entre ses braz l'encharge e prent.

      vint el palés atot arieres,

      o il chauçoit ses genoillieres.

      as piez li met e si li dit

      'sire, por cest enfant petit

      qe tu engendras de ta char

      te pri nel tiegnes a eschar

      ce qe je t'ai dit e nuncié.

      aies de cest enfant pitié:

      jamés des euz ne te verra.

      s'ui assembles a ceux de la,

      hui est ta mort, hui est ta fins.

      de toi remandra orfenins.

      cruëlz de cuer, lous enragiez,

      par qoi ne vos en prent pitiez?

      par qoi volez si tost morir?

      par qoi volez si tost guerpir

      et moi e li e vostre pere

      e voz serors e vostre mere?

      par qoi nos laisseroiz perir?

      coment porrons sens vos gerir?

      lasse, com male destinee!'

      a icest not chaï pasmee

      a cas desus le paviment.

      celle l'en lieve isnelement

      qi estrange duel en demeine:

      c'est sa seroge, dame Heleine.

      Other Romances on Classical subjects.

      The poems of the Cycle of Antiquity have hitherto been less diligently studied and reprinted than those of the other two. Few of them, with the exception of Alixandre and Troie, are to be read even in fragments, save in manuscript. Le Roman d'Enéas, which is attributed to Benoist, is much shorter than the Roman de Troie, and, with some omissions, follows Virgil pretty closely. Like many other French poems, it was adapted in German by a Minnesinger, Heinrich von Veldeke. Le Roman de Thèbes, of which there is some chance of an edition, stands to Statius in the same relation as Enéas to Virgil. And Le Roman de Jules César paraphrases, though not directly, Lucan. To these must be added Athis et Prophilias (Porphyrias), or the Siege of Athens, a work which has been assigned to many authors, and the origin of which is not clear, though it enjoyed great popularity in the middle ages. The Protesilaus of Hugues de Rotelande is the only other poem of this series worth the mentioning.

      Neither of these two classes of poems possesses the value of the Chansons as documents for social history. The picture of manners in them is much more artificial. But the Arthurian romances disclose partially and at intervals a state of society decidedly more advanced than that of the Chansons. The bourgeois, the country gentleman who is not of full baronial rank, and other novel personages appear.

      Note to Third Edition.– Since the second edition was published M. Gaston Paris has sketched in Romania and summarised in his Manuel, but has not developed in book form, a view of the Arthurian romances different